Pablo Neruda. Soneto LXXXV
«Cien sonetos de amor».
Сонет LXXXV
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
По морю, улицам, чрез волны тьмы и мрак невежества
идёт он, словно пар вола, что похоронен в холоде,
и льются языки воды на месяц безмятежный,
он в жизни нам пообещал сиять в краю безмолвия.
Так рано осень, соты глупых листьев в дрожи – ветер,
когда в душе народа твой флаг бьётся возмущённо,
и женщины поют безумно, провожая реки,
и лошади заржали где-то рядом с Патагонией.
Вьюнок, как проповедь вечерняя, лицо украсил,
любовь питает наша – он в молчании растёт
и поднимается к подножию небесной чаши;
склоняюсь по огню твоего тела – страсть поёт,
тебя я до единой клеточки люблю, прекрасная,
из-за тумана осень кровь ультрамарина шлёт.
16.11.2013