Пабло Неруда. Сонет 89

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto LXXXIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет LXXXIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

А когда я умру, положи мне ладони на вежды,
так почуять хочу твою ласку колосьев пшеницы,
ещё раз надо мной разольётся приятная свежесть,
так хочу доброты, что велела судьбе измениться.

Но хочу, чтоб жила здесь и знала, ты дремлешь – я жду,
я хочу, чтоб услышала шёпот листочков от ветра,
чтобы моря вдыхала ты запах, ловила «слюду»,
где гуляем и топчем песочек, любовь беззаветна.

И хочу, чтоб любовь не считала часы, длилась вечно,
я любил бы воспевал бы тебя как сумел на лады,
потому и останется чувство в родимом сердечке,

для того чтоб исполнить завет-предсказанье звезды,
для того чтобы тень моя к шёлку волос прикоснулась,
для того, чтобы песню мою узнав, ты улыбнулась.

19.11.2013