Pablo Neruda. Soneto XCI
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Нас годы покрывают колким инеем,
сухим и жёстким, бесконечным стало время,
острО солёное перо, к лицу придвинулось,
и портится костюм от течи, скоро немощь:
мои неразличимы руки средь тумана,
иль апельсины, что лежат в твоих,
клюёт оно киркой и снегом постоянно:
твою вместила жизнь моя – нов песни ритм.
И жизнь моя, что подарил тебе, всё полнится
годами, точно ягодами в грозди спеет.
И в землю возвратится виноград на поле.
Внизу продолжит время ход, секунды вея,
идёт оно, пока дождя над пылью полог,
он – прачка, что до слёз за чистоту болеет.
21.11.2013