Пабло Неруда. Сонет 92

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto XCII
«Cien sonetos de amor».

Сонет XCII

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Моя любовь, коль умираю я, ты не умрёшь,
моя любовь, коль ты умрёшь, я не умру,
мы не расширим территорию, где боли нож,
и нам по силам устоять на жизненном ветру.

Пыль на пшенице и пески, припудрившие сушу,
и время, и блуждание воды, свободный ветер
занёс нас, как зерно, морей бродяга простодушный,
и встретиться смогли вне времени мы на планете.

О, изумрудный луг, где мы с тобой мечтали рядом,
о, кроха-бесконечность! В памяти к ней возвращаюсь,
и нет любви конца, она читается во взглядах,

была как будто вечно и прежде не рождалась,
не умирала, как река огромная чиста,
меняла только земли и уста.

21.11.2013