Память. Авраам Линкольн - Memory

Александр Булынко
Александр Булынко
ПАМЯТЬ

                Перевод стихотворения Авраама Линкольна
                "Memory"


Дом  вижу юности моей
           И грусть меня тревожит.
Но эту мысль гоню быстрей –
           Там радость была тоже.

Воспоминания –  перевал
           Между землей и раем,
Здесь те, кого ты потерял,
           Но в грезах воскрешаем.

Раскрепощенность от оков
           В священной той планете,
Как вид волшебных островов,
           Омытых плавным светом.

Как сумрак гор ласкает глаз
           Когда с них мгла сползает,
Как звук трубы, будивший нас,
           Вдалёке угасает,

Как падая в водоворот,
           Ревём мы вместе с ним –
Так в Светлой Памяти живёт,
           Лишь тот, кто был любим.

Два десятилетия, как сон,
           Прошло, как распрощался
С лесами, полем, пацаньем
           И с той, в кого влюблялся.

Событий много – единицы
           Из забытья тех лет
Мне в грезы смогут возвратиться –
           Кого терял, здесь нет.

Друзей оставил молодыми.
           Всё изменилось, время шло –
Юнцы росли, став вдруг седыми,
           В гроб многих унесло.

А те, кто выжил, говорили –
           Мол, смерти нет, а жизнь пустяк…
Кресты на каждой их могиле
           Мне предвещали – всё не так.

Печаль меня влечет в поля.
           Шагая в пустоту,
Я ощущаю, что друзья
           Зовут в обитель ту.

26 ноября 2013
Сборник «Избранные переводы»
Цикл «Поэзия Великобритании и США»

==================================

Abraham Lincoln
MEMORY

My childhood's home I see again,
           And sadden with the view;
And still, as memory crowds my brain,
           There's pleasure in it, too.

O memory! thou midway world
           'Twixt earth and paradise,
Where things decayed and loved ones lost
           In dreamy shadows rise,

And, freed from all that's earthly, vile,
           Seem hallowed, pure and bright,
Like scenes in some enchanted isle
           All bathed in liquid light.

As dusky mountains please the eye
           When twilight chases day;
As bugle notes that, passing by,
           In distance die away;

As, leaving some grand waterfall,
           We, lingering, list its roar -
So memory will hallow all
           We've known but know no more.

Near twenty years have passed away
           Since here I bid farewell
To woods and fields, and scenes of play,
           And playmates loved so well.

Where many were, but few remain
           Of old familiar things,
But seeing them to mind again
           The lost and absent brings.

The friends I left that parting day,
           How changed, as time has sped!
Young childhood grown, strong manhood gray;
           And half of all are dead.

I hear the loved survivors tell
           How nought from death could save,
Till every sound appear a knell
           And every spot a grave.

I range the fields with pensive tread,
           And pace the hollow rooms,
And feel (companion of the dead)
           I'm living in the tombs.

1846

=======================================
      
           Авраам Линкольн
           (12.02.1809 – 15.04.1865)

           Американский государственный деятель, один из организаторов Республиканской партии (1854), выступившей против рабства, в 1861-1865 годах – 16-й по счету президент США.
           Его правление совпало с Гражданской войной в США 1861-1865 годов. Правительство Линкольна провело ряд демократических преобразований, в частности приняло закон об отмене рабства, обеспечило разгром войск южан.
           14 апреля 1865 года, в страстную пятницу на спектакле в театре Форда в Вашингтоне фанатичный сторонник южан актер Дж. У. Бут проник в президентскую ложу и выстрелил Аврааму Линкольну в голову. Утром следующего дня, не приходя в сознание, президент скончался.
           Миллионы американцев, белых и черных, пришли отдать последний долг своему президенту во время длившегося две с половиной недели путешествия траурного поезда из Вашингтона в Спрингфилд, где Линкольн был похоронен на кладбище Оук-Ридж.
 
           Поэтическое наследие Авраама Линкольна немногочисленно.
           В 1846 году Линкольн завершил составление строф некоторых своих «философских» стихотворений, написанных в связи с его ощущениями от посещения родного дома, маленькой бревенчатой хижины на ферме Синкинг-Спринг (округ Гардин, штат Кентукки), где он родился в семье фермеров –  Томаса Линкольна и Нэнси Хэнкс.
           Эта поэтическая подборка была разделена на две части, по нескольку строф в каждой. Обе части Линкольн отправил по почте 18 апреля и 6 сентября 1846 года своему товарищу, политическому деятелю, Эндрю Джонстону.
           5 мая 1847 Джонстон издал их в журнале "Liberal Quinsy" под общим названием "Возвращение". 
           Помимо опубликованного "Дома моего детства" Линкольн предлагал издать третью часть, отослав ее 25 февраля 1847 года тому же Джонстону. Однако последний выразил сомнение, что  заключительная часть соответствует духу первых двух частей стихотворения, и не стал ее издавать. Эта часть ныне известна, как самостоятельное произведение - "Охота на Медведя".
           Определенный интерес представляет также стихотворение "Монолог Самоубийцы", датированное Линкольном 25 августа 1838 года. По некоторым источникам дата написания этого произведения относится к лету 1841 года.
           Так называемые «Короткие стихи», написанные Линкольном в молодом возрасте (1824-1826  годах) в ученических тетрадях, особого литературного интереса не представляют.
           Рукописи этих произведений вместе с другими документами Авраама Линкольна  хранятся в Библиотеке Конгресса США.

           (По материалам Интернет-изданий)