Pablo Neruda. Soneto XCVI
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCVI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Я думаю, пройдёт эпоха, когда ты любила,
на смену ей прибудет синева глубокая,
возможно, кости кожа скроет – и другой явился,
иные очи здесь весну увидят волоокую.
И никого из тех, кто был со мною связан часом,
кто разговаривал тогда с домами, очагами,
правительства, торговцы, пешеходов массы –
все продолжают двигаться по ниточкам с мечтами.
Но в мир приходят боги жёсткие в очках,
так волосаты плотоядные животные, и с книгами,
растительные тли и насекомые без страха,
помыться б миру, чтобы изменилась парадигма,
в воде красивым, здравым людям суждено родиться,
и золотая вырастет, без слёз пшеница.
26.11.2013