Блага Димитрова Без любви Без любов

Красимир Георгиев
„БЕЗ ЛЮБОВ” („БЕЗ ЛЮБВИ”)
Блага Николова Димитрова (1922-2003 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Надеев, Тамара Шелехова, Ольга Ступенькова,
                Лариса Семиколенова, Инесса Соколова


Блага Димитрова
БЕЗ ЛЮБОВ

Без любов от днес нататък ще живея.
Независима от телефон и случай.
Няма да боли и няма да копнея.
Ставам вързан вятър и замръзнал ручей.

Няма да съм бледна подир нощ безсънна –
но и няма да ми запламти лицето.
Няма вдън земя от мъка да потъна –
но и няма да политна към небето.

Няма да съм лоша – но и няма вече
жест като безкраен хоризонт да сторя.
Няма да ми притъмнява – но далече
няма да ми се отваря цял просторът.

Няма вечерта да чакам изморена –
но и утрото за мен не ще изгрява.
Няма от слова да зъзна вкочанена –
но и няма да изгарям над жарава.

Няма да заплача над жестоко рамо –
но и няма от сърце да се засмея.
Няма да умирам аз от поглед само –
но и всъщност няма вече да живея.


Блага Димитрова
БЕЗ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Надеев)

Без любви отныне буду обходиться.
Независима от всех, от телефона.
Стихнет боль моя. Чаяньям не сбыться.
Как ручей – во льду, ветер – усмирённый.

Я не буду бледной от ночей бессонных –
но и не увидишь на лице румянца.
Как не пропаду я в пропасти бездонной,
так не воспарю я в небеса багрянцем.

Я не стану хуже – но не будет больше
жестов, от которых горизонты рвутся.
Взгляд мой не померкнет, но не станет – дольше
вскрывшихся просторов, где костры мятутся.

Вечером уже я не томлюсь устало –
но и утро вряд ли для меня воскреснет.
Вот и слово ныне не смутит ни мало:
не окоченею, не сгорю на месте.

Не заплачу больше на плече жестоком –
но и простодушным смехом не отвечу.
Не умру от взгляда – слишком одинока –
просто жить на свете незачем и нечем.


Блага Димитрова
БЕЗ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Без любви я живу отныне,
Не завися от телефона, случая, других мелочей,
Душа не болит – ссохлась, как колючка в пустыне,
Но почему-то ветер вдруг стих и замерз ручей.

Не побледнею после ночи бессонной,
Но на лице уже не будет румянца,
В пропасть не рухну дурочкой умалишенной,
Но и к облакам мне теперь не подняться.

Нет, мне совсем не плохо,
Но руки не смогут дотянуться до горизонта.
Свет не померкнет: я буду видеть и слышать звуки,
Но новые земли стали всего лишь убогой картинкой,
нарисованной на картонке.

Окончились тоскливые вечера ожиданий,
на „до” и „после” жизнь расколов,
Только утром отчего-то не хочется просыпаться.
Никогда – клянусь! – я не буду искать твоих глаз
и не вздрогну никогда от обидных слов,
Но и углями жаркими уже не смогу разгораться.

На жестком твоем плече я больше ни за что не заплачу с досады,
Но и не засмеюсь от всего сердца, очнувшись от забытья,
Раз за разом не буду умирать под твоим взглядом,
Мучает один лишь вопрос: а жива ли я?


Блага Димитрова
БЕЗ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Отныне буду жить я без любви.
Свободной от звонков твоих случайных.
Без муки ожидания счастливых дней.
Ветер утих, замёрз ручей, и нет отчаянья.

Я не бледнею от бессонницы теперь –
но не пылают щёки от волнений тайных.
Я не порхаю над землёю высоко –
и в землю не уйду от дум печальных.

Нет, мне не плохо – но уже
я не касаюсь жестом горизонтов дальних.
Нет, мне не темно – но вдалеке
не разгляжу просторов величальных.

Не чувствую усталости по вечерам –
но утро не даёт сил свежих как когда-то.
Не удивляюсь ничему –
теперь мне не гореть, пламенем чувств объятой.

Я с плачем не уткнусь в твоё плечо –
не рассмеюсь от счастья я, танцуя.
От взгляда твоего я не умру –
Всё потому, что больше не живу я.


Блага Димитрова
БЕЗ ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)

Без любви отныне жизнь свою влачу я,
Не зависима от трелей телефона.
Боль моя стихает, и немеют чувства –
Замерзая, так вода в ручье спокойна.

Не бледнею больше от ночей бессонных
И не пламенеет на лице румянец.
Как в беде не скрыться в пропасти бездонной,
Так от счастья в небо тоже не подняться.

С виду буду прежней, но обнять всю землю,
Горизонт лаская, видно, не сумею.
И в глазах моих свет солнца не померкнет,
Но весь мир отныне будет в дымке серой.

От усталости я ночью не вздыхаю,
Но и утро вряд ли мне подарит бодрость.
Я не вздрогну от обидных слов случайных,
И гореть от жарких чувств мне невозможно.

Не прижмусь к плечу и не заплачу больше,
На твою улыбку не отвечу смехом.
И больнее сделать ты теперь не сможешь:
Не живу уже. Осталось только эхо.


Блага Димитрова
БЕЗ ТЕПЛА ЛЮБВИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Без любви я буду жить ничуть не хуже,
вольной от забот и... зова телефона.
Беды позабуду, мир не станет уже
с ветрами, ручьями – мукам нет резона.

Не бывать мне бледной от бессонной ночи –
но не быть глазам горящими, возможно.
Не паду в бессилье, когда нет уж мочи,
но и не взлечу: зажечь никто не сможет.
 
Не бывать мне скверной ни сейчас, ни после.
Горизонты манят – не видать им края.
И не стану хмурой, даже если осень.
Небеса манят, но... держит твердь земная.

Не бывать к ночи мне бледной и усталой –
но не сможет утро радость принести.
Слов не будет жёстких и ответа с жалом –
не согреют угли без тепла любви.

Я не буду плакать о плече жестоком,
смех утрачен будет звонкий от души.
Не умру от взгляда, не отвечу колко,
буду одинокой умирать в тиши.