Тувим Юлиан. Простому человеку

Ульмас Искандер
Перевод на литературный русский язык:

Юлиан Тувим

ПРОСТОМУ ЧЕЛОВЕКУ

Когда опять начнут плакаты
Лепить на стены свежим клейстером,
Когда «народу и солдатам»
Ударит пресса по мозгам набатом,
Когда сопляк с прожжёной бестией
В ложь вечную поверят, как щенята,
Что надобно им жечь и убивать,
Лупить из пушек, газом отравлять;
Когда начнут на тысячном собрании
Склонять «Отчизна» слово патетически,
Цветным размахивая знаменем,
Рыча о «правде исторической»,
О пядях, ратной славе, рубежах,
Хоругвях прадедов и дедов,
О подвигах, о жертвах и победах;
Когда ксёндз, поп, мулла, раввин
Придут благославить твой карабин,
Мол, им Господь так прошептал с небес,
Чтоб ты за родину отважно в битву лез;
Когда остервенело и по-хамски
На первых полосах газеты взвоют,
Когда цветами бешеные самки
«Солдатиков» завалят с головою,
То ведай, мой приятель неучёный,
Любого края сын, а всё же близкий,
Что сей трезвон газетный, колокольный
Затеяли монарх с капиталистом;
Знай, брат, ты станешь жертвою обмана,
Когда тебе кричат: «Винтовку в руки!»,
То значит - где-то нефть ударила фонтаном, 
Унюхал баксы чей-то шнобель чуткий,
Иль обанкротились их собственные банки,
А где-то той наличности до жопы,
Иль жирные прознали спекулянты
Где выгоднее пошлины на хлопок.
Врежь карабином о брусчатку мостовой!
Их нефть твоей крови не стоит!
И от столицы до столицы голос твой
Пусть грянет против их кровавых войн:
«Хорош звиздеть, вельможные панове!»

1929  год.

(перевод с польского - iskander ulmas)

Оригинальный текст:

Julian Tuwim - Do prostego czlowieka (гугл в помощь, ибо сайт не только графику оригинальных текстов не поддерживает, но и ссылки перестал публиковать, если это не глюк временный)

------------------


Заоднем, к перекладу на книжной росейской, мой жо переклад на просторечнойо росейскойо баиньйо:

Юлиан Тувим

ПРОСТОМУ МУЖЫКУ

Коды лубки лепить по-новой станут
На стены теремов сырым крахмалом,
Коды по люду и служывому сословью
Гумагой вдарют и трезвоном колокольным,
Коды здоровой шкап али сопляк
Уверуют старинным тем брехням:
Де, надобно з пишшалей им палить,
Варначить йти, зжегать, травить, губить;
Коды, «витийствуя», на тысяшшной лад дьяк
«Родимой край» помянет «всуе» гордо,
Цветастой тряпкой тыкая те в морду,
О правоте о нашынской ревя,
О ратной славушке, о пядях и межах,
Хоругвях прашшюров былинных лет и дедов,
О кривдах давешних обидных от соседов;
Коды мулла, равин, поп лютеран и ксьонж
Припрутца освешшать твоё ружжо:
Де, самый Бох им з небушка шоптал,
Штоп ты за край родимой жысь оддал;
Коды остервеневшы, охамевшы,
Одтисканые грамотки завоют,
Коды боярыни з боярышнями бешаными
Цветками закидают «юных воев»,
Дык, ведай, мой приятель неучоной,
Любова края сын, а мне товарыш,
Што ентот звон словесной, колокольной
Затеяли паны и государи.
Знай, снова тя омманут енти суки,
Коды те то ружжо пихают в руки -
То, верно, барство клятое прознало:
Земнова масла за морем навалом,
Аль ростовшык недощетал ефимков,
А на чужбине той казны не зщесь,
Аль жырные проведали купчины
Йде мыта меншей платитцо за шерсь.
Швыряй ружжо в каменья мостовой!
То масло ихньое крови твоей не стоит!
И меж столицами пусь грянет голос твой
Супротив ентих ихних барских войн:
«Хорош звиздеть, брехливые панове!»

Лета 1929-го.

(переклал з ляцкова на нашынскую шыбко баскую уральшшыну - iskander ulmas)

------------------

Ентот вершык я переклал заодно з ляцкова книжнова на поморской езык али кашубску гвару ляцкова жо, однакож на ентой сторонке не можно поместить ентова перекладу, понеже оная буквиц латынских, особливых для нелатынских езыков, не розумеет.

Поместил-таки этот перевод как картинку (приклеился в самом верху этой странички), но его так уменьшило, что он почти нечитабильный. 

Без специфических для этого языка букв, одними классическими латинскими, как-то так:

Julian Tuwim

DO PROSTEGO CZOLWIEKA

Ga znow do murow klestrem swiezim
Rozlepiac zaczna ogloszenia
Ga "do ledztwa" e "do zolnierzow "
Na alarm czorny drek uderzi
E bele rap, e bele szczenie
W stalatne lzelstwo jich uwierzi,
Ze trzeba jic zebe walec z kanonow,
Polec, trec, grabic e mordowac;
Ga zaczna na tesaczny pozdrzatk
Tatczezne szarpac, deklinowac
E manic farbowima znankama,
E "historeczna prowda" szczewac:
O sztremlach, slawie e grancach,
O tatkach, starkach e stanicach,
O ofiarnoce e o dzyrzcach;
Ga windze biskup, rabina e pop
Poblogoslawic twojo barnio,
Bo mu som Pon Bog szeptnal z nieba,
Ze za tatczezne bic se trzeba;
Cziej rozscyrzi se i rozchami
Trzosk leter pierszich starn dniownikow,
A karno dzewich bab kwiatama
Obrzecac zacznie "zolnierzikow". -
- O, przejocelu nieuczony,
Moj blizny z ti cze jiny zemi!
Znaj, ze na alarm zwonia w zwone,
Krole z ponama brzeszatima;
Znaj, ze to le oszekanstwo, zleczinstwo,
Ga "Barn na remie!" ce wolaja,
To znaczi petroch gdzes ze zemi syknal,
Dol dobre zniwo dolarama;
Ze cos w jich bankach ninie je kulawo,
A gdzes oni wecknali detkow polno,
Abo wezdrzeli tolste spekulance
Clo jaczis grebsze na bawelne z wolna.
Szmergnij gewere w flaster sztrase!
Twoja je krew, a jich petroch przekleti!
We wszetczech gardach e stolecach
Gadoj dzyrzko w pesk krewiopijcam:
"Tak glupi jo nie jem, szlachcece!"

------------------

Старые варианты перевода на литературный русский:

Юлиан Тувим

ПРОСТОМУ ЧЕЛОВЕКУ

Когда опять начнут плакаты
Лепить на стены свежим клейстером;
Когда воззванием к «народу и солдатам»
Печать ударит в колокол набатом;
Когда студент с прожжёной бестией
Поверят, как наивные щенята,
Что надобно опять стрелять, палить,
Лупить из пушек, газами травить;
Когда на многотысячном собрании
«Отчизну» просклоняют патетически,
Цветным размахивая знаменем,
Рыча о «правде исторической»,
О пядях, ратной славе, рубежах,
Хоругвях прадедов и дедов,
О подвигах, о жертвах и победах;
Когда ксёндз, поп, мулла, раввин
Благославлять придут твой карабин:
Мол, сам Господь им прошептал с небес,
Чтоб ты, раб Божий, смело в пекло лез;
Когда остервенело и по-хамски
На первых полосах газеты взвоют;
Когда цветами бешеные самки
Солдатиков завалят с головою...
То ведай, мой приятель неучёный,
Любого края сын, а всё же близкий,
Что сей трезвон газетный, колокольный
Затеяли монарх с капиталистом!
Знай, брат, что станешь жертвою обмана
Когда тебе суют винтовку в руки!
То просто нефть ударила фонтаном 
И запах долларов унюхал шнобель чуткий,
Иль обанкротились внезапно чьи-то банки,
А у иных наличности до жопы,
Или прознали толстосумы-спекулянты
Где выгоднее пошлины на хлопок...
Вдарь карабином о брусчатку мостовой!
Их нефть твоей крови не стоит!
И меж враждебными столицами глас твой
Да грянет против их кровавых войн:
«Хорош звиздеть, любезные панове!»

1929  год.

(перевод с польского)

----------------
Самый первый вариант:

Юлиан Тувим

ПРОСТОМУ ЧЕЛОВЕКУ

Когда опять начнут плакаты
Лепить на стены свежим клейстером,
Когда «народу» и «солдатам»
Ударит пресса в мозг набатом,
Когда сопляк с прожжёной бестией
В ложь вечную, как глупые щенята,
Поверят вновь и захотят стрелять,
Из пушек бить, жечь, грабить, убивать;
Когда на тысячном собрании
«Отчизну» просклоняют истерически,
Цветным размахивая знаменем,
Визжа о «правде исторической»,
О пядях, ратной славе, рубежах,
Хоругвях прадедов и дедов,
О жертвах, подвигах, победах;
Когда ксёндз, поп, мулла, раввин
Благославить придут твой карабин,
Мол, им Господь так прошептал с небес,
Чтоб ты за родину отважно в битву лез;
Когда остервенело и по-хамски
На первых полосах газеты взвоют,
Когда цветами бешеные самки
«Солдатиков» завалят с головою,
- То знай же, мой приятель неучёный,
Любого края сын, а всё же близкий,
И помни, что трезвон сей колокольный
Затеяли монарх с капиталистом;
Знай, жертва ты бесстыдного обмана,
Когда тебе велят: «Винтовку в руки!»,
То просто где-то нефть ударила фонтаном
И запах долларов проворный нос унюхал;
Иль обанкротились внезапно чьи-то банки,
А у других наличности навалом,
Иль разузнали толстосумы-спекулянты,
Что пошлина на хлопок вдруг поднялась.
Вдарь карабином о брусчатку мостовой!
Их нефть твоей крови не стоит!
И в каждой из столиц пусть голос твой
Раздастся против их кровавых войн:
«Вы лжёте, господа! - народ вам молвит!»

1929  год.

(перевод с польского)