Шекспир, сонет шестой

Кариатиды Сны
   Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)

   6.

     Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


     Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
               
     в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
               
     наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище
[место]         
     сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
     Такое   использование  [помещение  в  рост]  не  является   запрещенным
ростовщичеством,
            
     оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
     ты вправе породить другого себя
     или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к
одному.
         
     Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
     если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
     тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
     оставив себя жить в потомстве?
            
     Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
     Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
     Комментарий

          Сонет 6 примыкает по содержанию к сонету 5: поэт настойчиво убеждает юношу уберечь красоту от «зимы», наполнив своей «эссенцией» некий «сосуд». Здесь же находит продолжение тема «ростовщичества», начатая в сонете 4: дети, потомство уподобляются неким праведным «процентам по ссуде» — таким, перед которыми бессильна сама Смерть.

 

c.1     ragged — зд. грубый; шероховатый
deface — обезобразить; изуродовать

с.2     ere — до; прежде
thou be distilled — Упоминанием о «выделении эссенции» адресат сонетов уподобляется цветку (см. предыдущий сонет); при этом еще более откровенно выступает второй, физиологический смысл.

с.3     make sweet — 1) сделай сладостным; 2) наполни драгоценным содержанием
treasure — Здесь это слово употреблено как глагол, в значении: «обогащать», «наделять (сокровищем)». В словаре “Oxford English Dictionary” данный пример употребления “treasure” в таком значении приводится как первый в английском языке.

с.4     forbidden usury  — «запрещенное ростовщичество». В елизаветинской Англии отношение к ростовщичеству было двойственным. В законодательном акте от 1571 г. объявлялось, что «всякое ростовщичество, будучи запрещено божественным законом, является греховным и мерзостным», и в то же время узаконивалась ставка процента в размере десять на сотню. Далее в тексте сонета обыгрывается этот узаконенный процент.

с.6     happies — делает счастливым. В словаре “Oxford English Dictionary” этот пример употребления “happy” в качестве глагола цитируется как первый в английском языке.
pay the willing loan — (те, кто) охотно платит проценты по ссуде. Соединение “willing” c “loan” является стилистическим приемом, переносом значения.

с.7     breed another thee — буквально: «породить еще одного тебя» (т.е. повторить себя в потомстве)

с.10    refigured thee — воспроизведут твой облик

с.13    depart — покинешь этот мир; умрешь

с.14    conquest — добыча. В устаревшей юридической терминологии: получение собственности каким-либо иным способом, помимо законного наследования.
--------------------------------------


     ПЕРЕВОД КС:


Нельзя позволить проискам зимы
Обезобразить лето до того, как,
Сокровищница дерзкой красоты,
Ты сладостью своей наполнишь соты .
   
Себя пустить ты должен в оборот-
Такое ростовщичество  законно!-
И десять к одному "процент" берёт
Себя вложивший в банковское лоно.

Ты б тоже стал счастливей , чем теперь,
Десятикратно повторившись в детях.
И  чтоб тогда смогла поделать смерть?!
Уйдя, ты продолжал бы жить на свете!

Не будь упрям, не стань  её добычей ,
Вернув червям прекрасное обличье!

           ( Добычей смерти станет, кто упрям,
            оставив красоту свою червям...)
-------------------------------------------------------

ПЕРЕВОД С. Маршака

 VI


Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберёшь цветов, пока
Весну не перельёшь в хрусталь фиала.

Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.

Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторённый,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покорённой.

Ты слишком щедро одарён судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.

1590-е годы
Перевод опубл. 1948