Петрарка. Сонет 198

Александралт Петрова
198

L'aura soave al sole spiega et vibra
l'auro ch'Amor di sua man fila et tesse
lа da' begli occhi, et de le chiome stesse
lega 'l cor lasso, e i lievi spirti cribra.

Non т medolla in osso, o sangue in fibra,
ch'i' non senta tremar, pur ch'i' m'apresse
dove и chi morte et vita inseme, spesse
volte, in frale bilancia appende et libra,

vedendo ardere i lumi ond'io m'accendo,
et folgorare i nodi ond'io son preso,
or su l'omero dextro et or sul manco.

I' nol posso ridir, chй nol comprendo:
da ta' due luci и l'intellecto offeso,
et di tanta dolcezza oppresso et stanco.


***

Свободный художественный перевод:

Мерцает солнце в ауре рассвета -
Творит Любовь, придав оттенкам нежность,
Прекрасные глаза глядят сквозь вечность
И в них сама гармония воспета.

Не слышится однако песня эта
Невечным телом, только есть потребность,
Где жизнь и смерть хранят друг другу верность,
Почувствовать величие момента.

Костёр зари увидев, сам пылаю,
Стремясь испепелить в себе ту стаю,
Которая порыв иль недостаток...

Два света приближают душу к раю.
Могу критиковать, но понимаю:
Устал в пути, что был безмерно сладок.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/04/4821