Pablo Neruda. Soneto XCVIII
«Cien sonetos de amor».
Сонет XCVIII
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
И слово это, и бумага девственная, писчая
для тысяч, миллионов рук, я из одной теку,
и не останется любовь во снах твоих бесчисленных,
а в землю попадёт – подобна роднику.
Её не трогают ни свет, ни похвала-елей,
разлиться бы вину и выйти из бокала,
когда упорное оно дрожало всё сильней,
желанный рот и губы цвета амаранта звали.
Душа стихов уже не жаждет поздних,
встречает неизбежно, иль воспроизводит рифы,
что вспенивает всех воспоминаний грозди,
она не хочет больше, только имя написать
на улице в тени любви моей счастливой,
о том весна захочет непременно рассказать.
5.12.2013