Перевод любительский, без претензии на лавры.
Оригинал временно удалён
Вольный перевод с болгарского языка Инессы Соколовой
ГОЛОС ЛЮБВИ
Какое же спокойствие! Как в рае.
Всё ль, что хотелось для души?
Сбежав от шторма, что в тебе пылает,
побыть одной в немой тиши?
Аль не наскучила всё та же песня,
что без мелодии, любви?
Ведь песня без души... она – как плесень,
с мещанством, пустотой внутри.
Приятное, спокойное блаженство
средь беспорядка… ну и что:
не чувствую колючек, фарисейства,
ушла тоска, нет никого.
Вернешься – станешь брызгать ядом
и слишком резко отвечать.
Как горечь – редкая услада,
печаль и грусть придут опять!
Псы лапы мирные протянут,
те, что откормлены тобой.
Наступит время – станут тявкать
из конуры, что за стеной.
Сломал ячейку, бывшую уютной,
открытой сделал, без дверей!
Всё для других, мне – ни минуты,
всё для любви... своих друзей.
http://www.stihi.ru/2016/06/24/5484 – здесь новый перевод, улучшенный.