Два корабля... перевод Ф. Брет Гарт

Стихоплет Теремковский
Перевод на конкурс Теремка

The Two Ships
As I stand by the cross on the lone mountain`s crest,
Looking over the ultimate sea,
In the gloom of the mountain a ship lies at rest,
And one sails away from the lea:
One spreads its white wings on a far-reaching track,
With pennant and sheet flowing free;
One hides in the shadow with sails laid aback,—
The ship that is waiting for me!
But lo! in the distance the clouds break away,
The Gate`s glowing portals I see;
And I hear from the outgoing ship in the bay
The song of the sailors in glee.
So I think of the luminous footprints that bore
The comfort o`er dark Galilee,
And wait for the signal to go to the shore,
To the ship that is waiting for me.

Я пред крестом одинокой скалы.
Ниже - пучина морская.
Два корабля: один режет валы,
Друг - под скалой выжидает.
Первый, ветрам паруса подчиня,
Вымпелом машет счастливый.
Друг – в ожиданье, возможно, меня,
Ждёт под скалой молчаливо.
Боже! В дали разошлись облака
Словно врата. В их свеченье
Мчится корабль, и легко морякам -
Песней встречают знаменье.
Славно душе, и припомнился мне
Свет  в темных днях Галилеи*.
Скоро ль сигнал, чтоб спускаться к корме,
Плыть о земном не жалея.

*Галилея - провинция Израиля.
Рисунок - http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=417#p17672