Переводы из И. В. Гёте Фауст. Хор

Венера Думаева-Валиева
Едва на тихую поляну
прохладой свежею дохнёт,
благоухание с туманом
в вечернем сумраке плывёт.
Как в колыбели сердце млеет.
Дверь закрывая за собой,
ночь тихим шёпотом навеет
умиротворенье и покой.

Звезда, примкнув к звезде, сияют,
огни большие, огоньки
горят вдали, вблизи сверкают,
лежат на дне большой реки.
Покой и счастье ночи ясной
священным светом скреплены:
невозмутимо и бесстрастно
великолепие луны.

Уже истаивает время,
и исчезают радость, боль.
С заботами, делами всеми
навстречу дню спешить изволь.
Долины зеленеют, холмы,
леса шумят из края в край,
сребристые колышет волны
и колосится урожай.

Для достижения желаний
смотреть на этот блеск вверху
объятый сном не в состоянье:
отбрось же сон как шелуху!
Пускай растратит чернь бесплодно
жизнь без желаний и без дум.
Всего достигнет благородный,
в ком светлый разум, быстрый ум.