Петрарка. Сонет 208

Александралт Петрова
208

Rapido fiume che d'alpestra vena
rodendo intorno, onde 'l tuo nome prendi,
notte et dн meco disпoso scendi
ov'Amor me, te sol Natura mena,

vattene innanzi: il tuo corso non frena
nй stanchezza nй sonno; et pria che rendi
suo dritto al mar, fiso u' si mostri attendi
l'erba piъ verde, et l'aria piъ serena.

Ivi и quel nostro vivo et dolce sole,
ch'addorna e 'nfiora la tua riva manca:
forse (o che spero?) e 'l mio tardar le dole.

Basciale 'l piede, o la man bella et bianca;
dille, e 'l basciar sie 'nvece di parole:
Lo spirto и pronto, ma la carne и stanca.


***

Свободный художественный перевод:

Несущая с вершин альпийских воды,
Шумит река в неистовом задоре,
Твоё я слышу имя в буйном хоре -
Любовь неотделима от Природы.

Не сдержат бег плотины или годы,
Но глубже став и шире на просторе,
Там, где она почти впадает в море,
Уже слышны спокойствия аккорды.

Так наша жизнь - короткая пробежка -
Бутоны распускаются в апреле...
Надеюсь неспроста моя задержка.

Ослаб, передвигаюсь еле-еле...
Иль это слов рифмованных усмешка:
Здоровый дух в состарившемся теле...

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/12/3692