211
Voglia mi sprona, Amor mi guida et scorge,
Piacer mi tira, Usanza mi trasporta,
Speranza mi lusinga et riconforta
et la man destra al cor giа stanco porge;
e 'l misero la prende, et non s'accorge
di nostra cieca et disleale scorta:
regnano i sensi, et la ragion и morta;
de l'un vago desio l'altro risorge.
Vertute, Honor, Bellezza, atto gentile,
dolci parole ai be' rami m'аn giunto
ove soavemente il cor s'invesca.
Mille trecento ventisette, a punto
su l'ora prima, il dн sesto d'aprile,
nel laberinto intrai, nй veggio ond'esca.
***
Свободный художественный перевод:
Когда Любовь напомнила былое,
Возврат к нему в обычай превращая,
Зажглась заря надежды золотая,
Хотя устал и грежу о покое...
Увидел арестантом при конвое
Суть нашей слепоты, что вьётся стая
Нелепых дум, но разум умирая,
Способен возродить во мне иное.
Возвышенное манит менестреля,
Понявшего насколько важно слово,
Что может стать особенной прививкой.
Я с тысяча трёхсот двадцать седьмого,
Заложником с шестого став апреля
Блуждаю в лабиринте чувств наживкой.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/12/15/7287