Allan Sherman. My Son, the Nut. Мой сын, сумасброд

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песен альбома Аллана Шермана (Allan Sherman) "My Son, the Nut" 1963 года.

С 25 августа 1963 года альбом возглавлял американский чарт "Billboard 200" в течение 8 недель.
Весь альбом можно послушать здесь - http://www.youtube.com/watch?v=fDPr3jq7pf4 (http://www.stihi.ru/)
Последний альбом трилогии американского комедианта Аллана Шермана "My Son, the Nut" ("Мой сын, сумасброд"), как и два предыдущих "My Son, The Folk Singer" ("Мой сын, фольклорный певец") и "My Son, The Celebrity" ("Мой сын, знаменитость"), записан на публичных выступлениях и поднялся на верхнюю строчку американского чарта. Название серии определила надпись на обложке первого альбома "Мать Аллана Шермана представляет". Все песни альбома - это пародии на известные песни и классические произведения, использующие в основном созвучие с названием оригинала, но в отличие от двух предыдущих альбомов, построенных на шутках еврейской направленности, здесь юмор стал более универсальным. Соавтором Шермана был американский пианист Лу Буш (Lou Busch). Песня с этого альбома "Hello Muddah, Hello Fadduh" добралась до второй строчки хит-парада "Billboard Hot 100", была переведена на скандинавские языки, а позже Шерман сделал ещё две версии этой песни. В 1964 году Шерман выпустил ещё два альбома в том же стиле, а также антисоветский альбом "Петя и Комиссар" ("Peter and the Commissar"), в котором Петя из музыкальной сказки Прокофьева пытается утвердить свою мелодию (из оригинала) у комиссаров по культуре, в результате чего она превращается в босанову, а другие "улучшения" комиссаров - "Бетховенская пятая ча-ча-ча", "Колыбельный рок-н-ролл Брамса" и "Пит-Чайковский-блюз" (из "Лебединого озера"). После этого карьера Шерман пошла на спад. Его альбомы не продавались и фирма Warner Bros расторгла с ним контракт, он был уволен с телевидения, где вёл передачу, его мюзикл "The Fig Leaves Are Falling" ("Фиговые листья упали" 1969) на Бродвее выдержал только 4 показа, он жил на пособие, лечился от ожирения и умер в 1973 году на 49-м году жизни.
==============================================
Содержание (в скобках указана песня, послужившая основой для пародии):

1. НЕ ТОТ ПУТЬ ВЫБРАЛ СТАРЫЙ ЛУИ
"You Went The Wrong Way, Old King Louie" -3:30
("La Marseillaise", "You Came A Long Way From St. Louis")
2. АВТОМАТЫ
"Automation" - 3:24
("Fascination")
3. СЕРО-СИЗЫЙ ФОН
"I See Bones" - 3:19
("C'est si bon")
4. ВЕНГЕРСКИЙ ГУЛЯШ НОМЕР 5
"Hungarian Goulash No 5" - 2:37
("Brahms Hungarian Dance Number 5")
5. БОЛИ
"Headaches" - 2:35
("Heartaches")
6. К ПРОСУ ПРОСТОМУ
"Here's To The Crabgrass" - 3:16
("Country Gardens")
7. ПРИВЕТ МАМЕ, ПРИВЕТ БАТЕ (ПИСЬМО ИЗ ЛАГЕРЯ)
"Hello Muddah, Hello Fadduh! (A Letter From Camp)" - 2:54
("Dance of the Hours")
8. ОДИН ГИППОПОТАМ
"One Hippopotami" - 3:35
("What Kind of Fool Am I?")
9. ГАД ШПИК
"Rat Fink" - 2:24
("Rag Mop")
10. СТАНОВИШЬСЯ ТЫ КРОЛЬЧИШКОЙ СО МНОЙ
"You're Getting to Be a Rabbit with Me" - 1:53
("You're Getting to Be a Habit with Me")
11. МЕТРА ДВА, СИНЕВА
"Eight Foot Two, Solid Blue" - 2:24
("Five Foot Two, Eyes Of Blue" )
12. ПРИВЕТСТВУЮ ТЕБЯ, ТОЛСТЯК
"Hail To Thee, Fat Person" - 1:44
(речь на фоне "America the Beautiful")
--------------------------------
1. НЕ ТОТ ПУТЬ ВЫБРАЛ СТАРЫЙ ЛУИ
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
01-you-went-the-wrong-way-old-king-louie.mp3

Луи Шестнадцатый правил Францией
В тысяча семьсот девяностом году.
Он был хуже, чем Луи Пятнадцатый.
Он был хуже, чем Луи Тринадцатый.
Он был хуже, чем Луи Двенадцатый.
Самый плохой с тех пор, как Второй.

Король Луи жил как король,
А народ жил хуже гнили.
И народ, он начал бунтоваться,
Назвав это Французской Революцией.
И, конечно, их боевой призыв
До сих пор вы не забыли:

Не тот путь выбрал Старый Луи,
Вверг население в печаль.
Ведь всё, что делал ты - это
С Мари Антуанеттой*
Забирался в Версаль*.

И вы с женой страну встряхнули,
Тебя отставка ждёт уже.
Научит наверняка
Не валять дурака
В этом Фоли-Бержер*.

Будь ты милее королём
Не тронули б потом,
Но ты был плох, сумей признать.
На гильотину отведём
С супругой вас вдвоём,
Чтоб там немного обкорнать.

Не тот путь выбрал Старый Луи,
Но ты зайдёшь не далеко.
Жаль, не увидишь ты уже
Ни Эйфелевой башни*,
Ни Бриджит Бардо*.

Тебе мы, Луи, скажем "фу", и
Разочарована страна.
Чего же ждать от короля
В розоватых чулках и
Из шёлка штанах?

Ты набивал желудок суи*
И креп-сюзе*, всё высший сорт.
Когда же донесли Мари,
Что в стране хлеба нет,
Сказала: "Пусть едят торт"*.

На гильотину отведём
С супругой вас вдвоём.
Толпа сбежится поглядеть.
Закончат без труда,
И будет вам тогда
Корону не на что надеть.

Не тот путь выбрал Старый Луи,
Теперь тебя положим в шкаф.
В народе вызвал волненье,
Ты сам отвращенье
К себе испытав.
----------------------------------
Примечания:
Песня основана на созвучии с названием оригинала - песни "You Came A Long Way From St. Louis" ("Ты прошёл долгий путь от Сент-Луиса" Bob Russell, John Benson Brooks, 1948) (http://www.youtube.com/watch?v=gAtIEsVtTG8) (http://www.stihi.ru/). В начале песни звучит "Марсельеза" (http://www.youtube.com/watch?v=lu3eSNi__4w)  (http://www.stihi.ru/)- сейчас гимн Франции.
*Мария Антуанетта - королева Франции, супруга Людовика XVI, казнена с супругом на гильотине.
*Версаль - дворец под Парижем, резиденция французских королей
*Фоли-Бержер - кабаре в Париже, открыто в 1869 году.
*Эйфелева башня - символ Парижа, создана Гюставом Эйфелем к Всемирной выставке 1889 года.
*Брижит Бардо (Brigitte Anne-Marie Bardot, род. 1934) — французская актриса и певица.
*Суи - американское блюдо китайской кухни.
*Креп-сюзе - французское блюдо, блины с карамельным соусом.
*"Пусть едят торт" - легендарный ответ Марии-Антуанетты на заявление, что у народа кончился хлеб (на самом деле она имела в виду выпечку).
-----------------------------------
1. YOU WENT THE WRONG WAY OLD KING LOUIE

Louis the Sixteenth was the King of France in 1789.
He was worse than Louis the Fifteenth.
He was worse than Louis the Fourteenth.
He was worse than Louis the Thirteenth.
He was the worst since Louis the First.

King Louis was living like a king,
But the people were living rotten.
So the people, they started an uprising
Which they called the French Revolution,
And of course you remember their battle cry,
Which will never be forgotten:

You went the wrong way, Old King Louie.
You made the population cry.
'Cause all you did was sit and pet
With Marie Antoinette
In your place at Versailles.

And now the country's gone kablooie.
So we are giving you the air.
That oughta teach you not to spend
All your time fooling 'round
At the Folies Bergere.

If you had been a nicer king,
We wouldn't do a thing,
But you were bad, you must admit.
We're gonna take you and the Queen
Down to the guillotine,
And shorten you a little bit.

You came the wrong way, Old King Louie.
And now you ain't got far to go.
Too bad you won't be here to see
That great big Eiffel Tower,
Or Brigitte Bardot.

To you King Louie we say fooey.
You disappointed all of France.
But then what else could we expect
From a king in silk stockings
And pink satin pants?

You filled your stomach with chop suey.
And also crepe suzettes and steak.
And when they told your wife Marie
That nobody had bread,
She said "Let 'em eat cake."

We're gonna take you and the Queen
Down to the guillotine,
It's somewhere in the heart of town.
And when that fella's through
With what he's gonna do,
You'll have no place to hang your crown.

You came the wrong way Old King Louie.
Now we must put you on the shelf.
That's why the people are revolting,
'cause Louie, you're pretty
Revolting yourself
====================
2. АВТОМАТЫ

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
02-automation.mp3

Это автоматы, так вот
То, что заставляет работать завод.
Это Ай-Би-Эм*,
Это Юнивак*,
Все эти устройства, где слышно тик-так, да.

Я жил, автоматы любя,
Но трёхтонный монстр заменил мне тебя.
Это был компьютер, он нас разделил.
Сердце автомат разбил.

Этот Ар-Си-Эй* Пять-Ноль-Три
Около меня, где была прежде ты.
Ни улыбки той,
Ни души твоей,
Стопка перфокарт и мерцанье огней, да.

Девочка, нежна ты, тепла,
Но ты - человек лишь, чья эра прошла.
Хоть я Пятьсот Третьим доволен вполне, но
Автоматы - не по мне.

Это автоматов вина
В том, что я уволен и маюсь без сна.
Если пять-ноль-три
Вдруг начнёт мигать,
Не смеётся ль он надо мной, как понять мне?

Я решил, что был просто сбой -
Сел он на колени ко мне сам собой.
Когда сказал "люблю" и к груди мне приник, то
Я ему нажал... на "ВЫК"
------------------------------------
Примечания:
Песня основана на созвучии с названием оригинала - вальса "Fascination" ("Очарование" Fermo Dante Marchetti, Maurice de F;raudy, Dick Manning 1932) (http://www.youtube.com/watch?v=BCXSuY7ZFgM) (http://www.stihi.ru/).
*IBM, Univac, RCA (1919-1986) - электронные компании и названия первых компьютеров
------------------------------------
2. AUTOMATION

It was automation, I know
That was what was making the factory go
It was IBM
It was Univac
It was all those gears going clickity clack, dear

I thought automation was keen
Till you were replaced by a ten-ton machine
It was a computer that tore us apart, dear
Automation broke my heart.

There's an RCA 5-0-3
Standing next to me, dear, where you used to be
Doesn't have your smile
Doesn't have your shape,
Just a bunch of punch cards and light bulbs and tape, dear

You're a girl who's soft, warm and sweet
But you're only human and that's obsolete
Though I'm very fond of that new 5-0-3, dear
Automation's not for me.

It was automation, I'm told
That's why I got fired and I'm out in the cold
How could I have known
When the 5-0-3
Started in to blink it was winking at me, dear

I thought it was just some mishap
When it sidled over and sat on my lap
But when it said "l love you " and gave me a hug, dear
That's when I pulled out. . . it's plug.
-========================
3. СЕРО-СИЗЫЙ ФОН

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
03-i-see-bones.mp3

Смотрел доктор рентгенограмму.
Я спросил, что видно на ней.
И он, глядя на снимок прямо,
Как француз ответил мне:

"Сер, сиз фон,
И костей миллион,
Камни в почках, пять тонн,
И серо-сизый фон.

Кости рук,
Скрепок есть десять штук,
И зелёный есть лук,
И серо-сизый фон.

А ещё вижу то в животе я,
Что вчера унесли из музея.

А что с хребтом -
Он почти эталон,
Ну совсем как мой он,
И я не удивлён.

Если вам
Нужен вдруг таксофон,
Доллар мелочью там,
И серо-сизый фон."

(Сиз фон, сиз фон) О, здравствуйте, сестра.
(Сиз фон, сиз фон) Посмотрите на эту рентгенограмму.
(Сиз фон, сиз фон) Она просто поразительна.
(Сиз фон, сиз фон) Гляньте сюда.
(Сиз фон, сиз фон) Разве поясничный позвонок должен соединяться с ключицей?
(Сиз фон, сиз фон) Да, я знаю, но скотчем?
(Сиз фон, сиз фон) Эй, а что это там?
(Сиз фон, сиз фон) Смотрите, это марка.
(Сиз фон, сиз фон) Это Маккинли 1922 года с дефектной перфорацией.
(Сиз фон, сиз фон) Мне надо достать её для моей коллекции.
(Сиз фон, сиз фон) Смотрите, там бумага. Что там написано?
(Сиз фон, сиз фон) "Сертификат колледжа".
(Сиз фон, сиз фон) Смотрите, очаровательно.
(Сиз фон, сиз фон) Видите маленькие кружочки?
(Сиз фон, сиз фон) Знаете, что это?
(Сиз фон, сиз фон) Это "ЭМ-энд-ЭМз".
(Сиз фон, сиз фон) Те люди правы, они не тают!
(Сиз фон, сиз фон) И дальше - сер, сиз, фон.
-------------------------
Примечания:
Песня основана на созвучии с названием оригинала - французской песни "C'est si bon" ("Это так хорошо" Henri Betti, Andrе Hornez 1947) (http://www.youtube.com/watch?v=NWCo5ex40IQ) (http://www.stihi.ru/). Название пародии Аллана Шермана "I see bones" ("Я вижу кости") изменено для лучшего созвучия с русским переводом. В песне пародируется реклама драже "M & M's" - "тают во рту. а не в руках".
-------------------------
3. I SEE BONES

The doctor was looking at the X-ray
And I asked him, "What do you see?"
And he kept on looking at the X-ray
As he said in French to me:

"I see bones.
I see gizzards and bones,
And a few kidney stones
Among the lovely bones.

I see hips
And fourteen paper clips,
Three asparagus tips
Among the lovely bones.

I see things in your peritoneum
That belong in the British Museum.

I see your spine
And your spine looks divine.
It's exactly like mine.
Now doesn't that seem strange.

And in case
You use pay telephones
There's two dollars in change,
Among your lovely bones
.
(See bones, see bones) Oh hello there, Nurse.
(See bones, see bones) Come over here and look at this X-ray.
(See bones, see bones) It's really remarkable.
(See bones, see bones) Look at this.
(See bones, see bones) Isn't the lumbar vertebrae supposed to be connected to the clavicle?
(See bones, see bones) Well I know, but with Scotch tape?
(See bones, see bones) Hey, look what's in there.
(See bones, see bones) Look at that, it's a stamp.
(See bones, see bones) It's a 1922 McKinley ultramarine blue with imperfect perforations.
(See bones, see bones) I've gotta get that out and put in my collection.
(See bones, see bones) Look in there, there's printing. What does it say in there?
(See bones, see bones) "U.S. Certified Grade A."
(See bones, see bones) Look at this, fascinating.
(See bones, see bones) See those little round things.
(See bones, see bones) Know what those are?
(See bones, see bones) Those are M & M's.
(See bones, see bones) Those people are right, they don't melt!
(See bones, see bones) Among the lovely bones
-=======================
4. ВЕНГЕРСКИЙ ГУЛЯШ НОМЕР 5

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
04-hungarian-goulash-no-5.mp3

Если вам венгерский мил стол,
Вкусный гуляш* бы очень подошёл.
Если Восток привлёк аппетит,
Лобстер* по-китайски вас в меню не удивит.

Энчилада* - вот, что люди в Мексике едят.
Шиш-кебаб* дать гостю армянин с шампура рад.
Рыбьим жиром замёрзший насладится эскимос.
Блюд прекрасных много, куда б путь не занёс.

Куры каччаторе* - из Италии,
А суфле из кенгуру - в Австралии.
Суп куриный - точно по-еврейски.
А бараньи рёбрышки - в Уэльсе.

Пумперникель* из Литвы доставили.
В маринаде кролик - в Пенсильвании.

Австрия с Германией ест шницель.
Передайте мне жаркое, фрицы.
Борщ едят везде в Стране Советов.
Думаю, что в печке варят это.

Племя Мау-Мау в джунглях, не сходя с пирог,
Уминают в местной миссии пирог.

Любят все французы буйабес* есть,
А голландцы любят Холландез* есть.
Шведский стол предпочитают шведы,
В США - готовые обеды.

Вот блюдо есть из каждой страны.
Все грандиозны, очень все вкусны.
Все их - смешать в котёл лучший ваш.
Получится что? Венгерский тот гуляш!
---------------------------------------
Примечание:
В качестве мелодии использован "Венгерский танец номер 5" (http://www.youtube.com/watch?v=3X9LvC9WkkQ) (http://www.stihi.ru/) немецкого композитора Иоганнеса Брамса (1869). Название большинства блюд я решил не переводить, чтобы сохранить колорит:
*Гуляш -густой суп из тушёных кусочков мяса, помидор, картофеля, лука и паприки.
*Лобстер - морское ракообразное, он же "омар" (в оригинале - "по-кантонски", т.е. из Гуанджоу).
*Энчилада - тонкая лепёшка из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка.
*Шиш-кебаб - мясо на вертеле, шашлык по-турецки.
*Каччаторе - блюдо из курицы, обжаренной и тушенной в томатном соусе с добавлением лесных грибов.
*Пумперникель - сорт хлеба из ржаной муки грубого помола с включениями непромолотого зерна.
*Буйабес -рыбный суп с добавлением морепродуктов.
*Холландез - голландский соус наподобие майонеза.
----------------------------------------------------
4. HUNGARIAN GOULASH No 5

If you like Hungarian food,
They have a goulash which is very good.
Or if you wish a dish that's Chinese,
Somewhere down in Column B there's lobster Cantonese.
Enchiladas, that's what people eat in Mexico.
Shish kebab is skewered, in Armenia you know.
Then there's blubber, the favorite of the frigid Eskimo.
Such delicious dishes, no matter where you go.
Chicken cacciatore is Italian.
Kangaroo souffle must be Australian.
Mutton chops are definitely British.
Chicken soup undoubtedly is Yiddish.
Pumpernickel comes from Lithuania.
Hassenpfeffer comes from Pennsylvania.
Wiener schnitzel's Austrian or German.
Kindly pass the sauerbraten, Herman.
Borscht is what they're eating in the Soviet.
Wait, I think we've got some on the stove yet.
See the Mau Maus underneath the jungle sky.
Jolly Mau Maus, eating missionary pie.
Frenchmen eat a lot of bouillabaisse there.
Dutchmen eat a sauce called Hollandaise there.
Smorgasbord in Swedish is the winner.
In America it's TV dinner.
So there you have one food from each land.
Each one delicious, each one simply grand.
Mix them all up, in one big mish mash.
And what have you got? Hungarian goulash
===========================
5. БОЛИ

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
05-headaches.mp3

Болью колет
Про аспирин рекламный ролик,
Боль в голове немного отстаёт,
Когда покажут мне мой носовой проход.

Боли, боли
Не знают спонсоры о боли,
Ну вот их диктор - здоров на вид,
Его башка болит.

Боли, боли,
До головной доводят боли,
Долбя одно и то же целый день:
Давление - боль - мигрень.

С болью, с болью,
Играют спонсоры с любовью.
Мама, не суй мне пилюль по часам,
Я лучше выпью сам.

(Мама, можешь убрать папину машину с дороги?)

С болью, с болью,
Играют спонсоры с любовью.
Непревзойдённым средством, напрямик,
Их ролик вызывает боли "вмиг, вмиг, вмиг".

Болью колет
Про аспирин рекламный ролик,
Но я лекарство найти сумел -
Я телевизор съел.
---------------------------
Примечания:
Песня основана на созвучии с названием оригинала - песни "Heartaches" ("Душевные боли" Al Hoffman, John Klenner, 1931) (http://www.youtube.com/watch?v=_3FNMAUOXuw) (http://www.stihi.ru/). В песне пародируется реклама аспирина, снимающего боль "вмиг, вмиг, вмиг". В середине песни звучит фраза из зрительного зала (Мама, можешь убрать папину машину с дороги?)
---------------------------
5. HEADACHES

Headaches, headaches.
Aspirin commercials give me headaches.
Just when I'm feeling chipper as you please,
That's when they show me all my sinus cavities.
Headaches, headaches.
Those sponsors don't care how my head aches.
See that announcer, he looks so fine.
His head should ache like mine.
Headaches, headaches.
Those pounding hammers give me headaches.
They say it once and then they say again,
Oh tension, pressure, pain, oh tension pressure pain.
Headaches, headaches.
Those sponsors love it when my head aches.
Mother, don't hand me those pills from the shelf.
I'd rather do it myself.
(Mommy, can't you keep Daddy's car out of the driveway?!)
Headaches, headaches.
Those sponsors love it when my head aches.
There is one remedy that's unsurpassed.
And their commercials give me headaches "fast fast fast".
Headaches, headaches.
Aspirin commercials give me headaches.
Today I swallowed the best cure yet.
I ate my TV set
======================
6. К ПРОСУ ПРОСТОМУ

http:/poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
06-heres-to-the-crabgrass.mp3

К просу простому,
К съёмному дому.
Фактически здесь пригород.
"К зелёной травке,
Дальше от давки,
Где вас не достаёт народ."

Бросим портфели,
Как мы хотели,
Утомившись в суете.
Тянет к простому
Вслед Льву Толстому*,
Всю жизнь жить в милой простоте.

"Где сигнал пожарный здесь?"
Я не знал, что он тут есть.
"Скауты устроят в среду слёт".
Надо вырвать сорняки.
"Запиши детей в кружки."
Джим на бейсбол ещё пойдёт.

"Где взять прислугу?
Сбегают все с испугу."
Район воров и бедноты.
"Что здесь забыли?"
Не помнишь? Ты ли
Хотела милой простоты?

Жить с комарами,
Чипсы вечерами.
И с аквалангом понырять.
К гольфам и бриджам,
За гольфом и бриджем
Что там на Кубе - обсуждать.

Здесь все приборы
Затевают споры,
Пока не поломаются.
В кухне отдельной,
Не пройдёт недели,
Ремонтный мастер явится.

"Томми раскровавил нос."
Надо починить насос.
"Почтой прислали новый том."*
Я и прошлый не читал.
"Ты забыл - вот тот журнал."
Да, в этом то же, что и в том.

"Вот эта немка -
Для детей сиделка."
Сегодня развлечёшься ты.
В город обратно,
Где в давке так приятно.
В город, где шумно,
Но жизнь так остроумна,
Снова рутина,
Уже не так противна.
Ну, полетели,
Не забудь портфели.
К мерзкой карьере,
Ну, давай скорее
Вези подальше от
Милой прос-тот-ты.
------------------------
Примечания:
Песня пародирует название оригинала - песни на музыку пьесы "Country Gardens" ("Деревенские сады" Percy Aldridge Grainger , 1918) (http://www.youtube.com/watch?v=AKSeHA_LI3s) (http://www.stihi.ru/) с пасторальным текстом, популярной среди школьных хоров.
*Лев Толстой, ратовавший за возвращение к простой деревенской жизни, появился в переводе вместо Генри Дэвида Торо (Henry David Thoreau), американского писателя и натуралиста с аналогичными взглядами.
*Новый том - высмеиваются клубы "Книга месяца" (Book Of The Month Club), высылающие книги почтой ежемесячно.
-------------------------
6. HERE'S TO THE CRABGRASS

Here's to the crabgrass,
Here's to the mortgage,
In fact, here's to Suburbia.
Lay down your briefcase,
Far from the rat race,
Where nothing can disturb ya.

Uncomplicated,
It's what we waited
For so long in this city.
Come let us go there,
Live like Thoreau there,
A life of sweet simplicity.

Did you set the thermostat?
No, I don't know where it's at.
Tuesday the Cub Scouts meet again.
Walk the dog and cut the grass,
Take the kids to dancing class,
Jim's Little League got beat again.

Can't keep a maid here,
No matter what they're paid here,
The place has bad publicity.
Why did we move here?
Don't you remember?
To live in sweet simplicity.

Here's to mosquitos,
Clam dip and Fritos,
To golf and bridge and scuba there.
Men wearing knee pants,
Women in Capri pants,
Discussing what's with Cuba there.

Each big appliance
Treats you with defiance,
Until it finally falls apart.
Call the repairman,
In a week he's there, man,
To knock your kitchen walls apart.

Tommy's got a bloody nose,
Gotta fix the garden hose.
Book Of The Month Club came today.
Didn't read the last one yet.
Yes you did, but you forget.
Oh well, they're all the same today.

Here's Mrs. Ritter,
She's the baby sitter.
Tonight we're going joyously
Back to the city,
Where life is gay and witty,
Back to the noise there,
That everyone enjoys there.
Back to the crush there,
Hurry let us rush there,
Back to the rat race,
Don't forget your briefcase,
Back in the groove there,
Say why don't we move there.
Away from all of this
Sweet simplic-сit-ty.
=======================
7. ПРИВЕТ МАМЕ, ПРИВЕТ БАТЕ (ПИСЬМО ИЗ ЛАГЕРЯ)"

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
07-hello-muddah-hello-faddah.mp3

Привет маме! Привет бате!
Вот и лагерь, я в "Гренаде".
Он весёлый и спортивный.
Обещают развлеченья после ливней.

Я тут лазил в горы с Витей.
Он нашёл плющ ядовитый.
Ваш знакомый Смехов Веня*,
Он стал жертвой пищевого отравленья.

Чтоб купаться не ходили,
Здесь в реке есть крокодилы.
Наш вожатый с видом кислым
Нам читает что-то, что назвал "Улиссом"*.

Не хотел вам говорить я:
У соседа малярия.
Был знаком вам Путин Вова*?
Группа к поиску его уже готова,

Забери, о, мать и батя,
Забери, здесь ад в "Гренаде".
Увези домой из леса, ведь
Меня здесь может съесть медведь.

Забери, я обещаю не галдеть,
С друзьями дома не сидеть,
Не оставляйте здесь,
Я был тут целый день.

Дорогие мама, батя,
Как там милый младший братик?
Заберите, коль скучали,
Разрешу себя обнять хоть тёте Гале.

Погодите, град окончен.
Все ныряют, рады очень,
Мяч гоняют. О, тут классно!
Мама, батя, вы прочли письмо напрасно.
--------------------------
Примечание:
Самая популярная песня Шермана основана на мелодии "Танец часов" (http://www.youtube.com/watch?v=nfEdljneqrk) (http://www.stihi.ru/) из оперы итальянского композитора Амилькаре Понкьелли (Amilcare Ponchielli) из балета "Джоконда" (1876), ставшей известной в США после включения в мультфильм "Fantasia" ("Фантазия" 1940) студии Уолта Диснея.
*Смехов Веня, Путин Вова - в переводе имена заменены на русские, все совпадения случайны.
*В песне упоминается роман "Улисс" Джеймса Джойса (James Joyce), а не история Одиссея (в латинской мифологии - Улисс).
-------------------------
7. HELLO MUDDAH, HELLO FADDUH (A LETTER FROM CAMP)

Hello, Muddah! Hello, Fadduh!
Here I am at Camp Granada.
Camp is very entertaining,
And they say we'll have some fun if it stops raining.

I went hiking with Joe Spivy.
He developed poison ivy.
You remember Lynnard Skynnard?
He got ptomaine poisoning last night after dinner.

All the counselors hate the waiters.
And the lake has alligators.
And the head coach wants no sissies,
So he reads to us from something called Ulysses.

Now I don't want this to scare ya,
But my bunk mate has malaria.
You remember Jeffrey Hardy?
They're about to organize a searching party.

Take me home, oh Muddah, Fadduh,
Take me home, I hate Granada.
Don't leave me out in the forest where,
I might get eaten by a bear.

Take me home, I promise I will not make noise,
Or mess the house with other boys.
Oh, please don't make me stay,
I've been here one whole day.

Dearest Fadduh, Darling Muddah,
How's my precious, little bruddah?
Let me come home if you miss me.
I would even let Aunt Bertha hug and kiss me!

Wait a minute! It's stopped hailing.
Guys are swimming, guys are sailing,
Playing baseball. Gee! That's better.
Muddah, Fadduh, kindly disregard this letter!
===============================
8. ОДИН ГИППОПОТАМ

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
08-one-hippopotami.mp3

Один гиппопотам в автобус не войдёт,
Ведь род гиппопотам - он не отдельный бегемот.
И если взять двух львов, получим прайд,
Как двух волков - для стай, а двух коров - для стад.
А параноик - тот, в двух лицах кто один.
И если финку встретит финн, то будет парафин*.
И если два песца друг друга любят, то
Их множественное число создаст манто.
Множественное и единственное, как понять?
И две половинки могут ли когда-нибудь целым стать?
Зубов цепочка - пасть, цепочка пальцев - кисть,
А пару канареек называют все "паракит"*.
Не пара - парапет, как и парад,
А параллелограм - взбесившийся квадрат.
Параферналия* - что это, не разберёшь,
А половина ножниц, может, это просто нож?
Когда найдутся те, кто полюбить готов,
И оба трусите, вы - парочка трусов.
-------------------------------------------
Примечания:
Песня основана на созвучии с названием оригинала - песни "What Kind of Fool Am I?" ("Что я за глупец?", Leslie Bricusse и Anthony Newley, 1962) (http://www.youtube.com/watch?v=7Jg7wFHWXT4) (http://www.stihi.ru/). В песне высмеивается особенность множественного числа некоторых слов в английском языке, при которой получается новое слово в единственном числе. Замена "волков" на "стаю" и др. - не совсем адекватный способ перевода.
*Парафин - в оригинале из двух докторов (из сериала) получается парадокс.
*Паракит - длиннохвостый попугай
*Параферналия - атрибуты, личное имущество.
-------------------------------------------
8. ONE HIPPOPOTAMI

One hippopotami cannot get on a bus,
Because one hippopotami is two hippopotamus.
And if you have two goose, that makes one geese.
A pair of mouse is mice. A pair of moose is meese.
A paranoia is a bunch of mental blocks.
And when Ben Casey meets Kildaire, that's called a paradox.
When two minks fall in love, with all their heart and soul,
You'll find the plural of two minks is one mink stole.
Singulars and plurals are so different, bless my soul.
Has it ever occurred to you that the plural of "half" is "whole"?
A bunch of tooth is teeth. A group of foot is feet.
And two canaries make a pair - they call it a parakeet.
A paramecium is not a pair.
A parallelogram is just a crazy square.
Nobody knows just what a paraphernalia is.
And what is half a pair of scissors, but a single sciz?
With someone you adore, if you should find romance,
You'll pant, and pant once more, and that's a pair of pants.
=========================
9. ГАД ШПИК

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
09-ratt-fink.mp3

Ша.
Слышишь Ша-Пэ.
Ша-Пэ-И.
Ша-Пэ-И-Ка.
Шпик.
Ша-Пэ-И-Ка, шпик, шпик, шпик, шпик.
Гэ.
Слышишь, Гэ-А.
Гэ-А-Дэ.
Гэ-А-Дэ-Дэ.
Гад.
Гэ-А-Дэ-Дэ Ша-Пэ-И-Ка, гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гэ-А-Дэ-Дэ Ша-Пэ-И-Ка, гад шпик.
Ты шпик!
А.
Слышишь, A-Бэ.
А-Бэ-Вэ.
А-Бэ-Вэ-Гэ.
А-Бэ-Вэ-Гэ-Дэ.
А-Бэ-Вэ-Гэ-Дэ-Е-Же-Зэ.
И,
Слышишь Ша-Пэ.
Ша-Пэ-И.
Ша-Пэ-И-Ка.
Шпик.
Ша-Пэ-И-Ка, шпик, шпик, шпик, шпик.
Гэ.
Слышишь, Гэ-А.
Гэ-А-Дэ.
Гэ-А-Дэ-Дэ.
Гад.
Гэ-А-Дэ-Дэ Ша-Пэ-И-Ка, гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гад шпик.
(Да да да да да)
Гэ-А-Дэ-Дэ Ша-Пэ-И-Ка, гад шпик.
Шпик, шпик
(Да да да да да)
---------------------------
Песня пародирует песню "Rag Mop" ("Уборщик" или дословно "Тряпка швабры" Johnnie Lee Wills, Deacon Anderson, 1949) (http://www.youtube.com/watch?v=FCOyKVQWYhg) (http://www.stihi.ru/). Герой пародии, имя которого можно перевести как Крыса Финк или Гад Доносчик, придуман художником Эдом Ротом (Ed "Big Daddy" Roth) в 1963 году как антипод Микки Маусу и выглядит как зелёная крыса с выпученными кровавыми глазами, жёлтыми зубами и в майке с буквами R.F. В принципе, можно было и не переводить песню.
--------------------------
9. RAT FINK

F.
I say F-I.
F-I-N.
F-I-N-K.
Fink.
F-I-N-K, fink, fink, fink, fink.
R.
I say R-A.
R-A-T.
R-A-T-T.
Rat.
R-A-T-T F-I-N-K, rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
R-A-T-T F-I-N-K, rat fink.
You fink!
A.
I say A-B.
A-B-C.
A-B-C-D.
A-B-C-D-E.
A-B-C-D-E-F-G-H
I.
I say F-I.
F-I-N.
F-I-N-K.
Fink.
F-I-N-K, fink, fink, fink, fink.
R.
I say R-A.
R-A-T.
R-A-T-T.
Rat.
R-A-T-T F-I-N-K, rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
Rat fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
R-A-T-T F-I-N-K, rat fink.
Fink fink.
(yeah yeah yeah yeah yeah)
==========================
10. СТАНОВИШЬСЯ ТЫ КРОЛЬЧИШКОЙ СО МНОЙ

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
10-youre-getting-to-be-a-rabbit-with-me.mp3

Хоть была лучше всех "зайкой" в Плейбой-клубе ты,
Становишься ты крольчишкой со мной.
Видел как, окосев от травы, ушла в кусты*.
Становишься ты крольчишкой со мной.

Составить пару я на вечер позвал,
И ты вошла в игру.
И я купил кольцо карата на два,
Ты сгрызла ту кору*.

Вдруг задёргался нос,
И твой хвост совсем прирос.
Я заметил, что уши стали больше длинной.
И держу тебя я в клетке, поместив во двор,
Ведь становится мне тебя перебор,
Как Багз Банни*,
Становишься ты крольчишкой со мной.

Но что-то необычно,
Задёргался мой нос,
Бог мой, как не привычно,
Отрастает хвост!

Я в кролика превращаюсь,
Прыг-скок, моя любовь - ты.
Я в кролика превращаюсь,
Как ты.

Подвинься, милая, оставь салат.
---------------------------------------
Примечания:
Песня основана на созвучии с названием оригинала - песни "You're Getting to Be a Habit with Me" ("Становишься ты привычкой моей", Harry Warren, Al Dubin, 1932) (http://www.youtube.com/watch?v=ZvTOGhaXXJY) (http://www.stihi.ru/)
*В кусты - в оригинале "shrub" - "куст" или "коктейль", т.е. героиня прыгала от коктейля к коктейлю, как от куста к кусту.
*Игра слов "карата" - "кора та", аналогично оригиналу "two-carat" - "two carrot" ("два карата" - "две морковки").
*Багз Банни (Bugs Bunny) - кролик из американского мультфильма.
---------------------------------------
10. YOU'RE GETTING TO BE A RABBIT WITH ME

Though you once were the best bunny at the Playboy Club,
You're getting to be a rabbit with me.
I just sit there and stare as you hop from shrub to shrub.
You're getting to be a rabbit with me.

When I proposed to you that evening last spring,
You said you'd be my mate.
So I went out and bought a two-carat ring,
And both of them you ate!

Then your ears grew an inch,
And your nose began to twitch,
And I noticed your tail was attached permanently.
So I keep you in the back yard, in a wooden hutch,
'Cause you're getting to be a little too much.
Like Bugs Bunny,
You're getting to be a rabbit with me.

I feel like something's switching,
It's all so strange and new.
Egad, my nose is twitching,
I'm a rabbit too!

I'm getting to be a rabbit,
Hippity hop, I love you,
I'm getting to be a rabbit
Like you.

Move over honey, and pass the lettuce.
==========================
11. МЕТРА ДВА, СИНЕВА

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
11-eight-foot-two-solid-blue.mp3

Я встретил марсианина, и он печален был.
Просил, чтоб я его подружку отыскал.
Я спросил, как выглядит она.
И марсианин описал.

Метра два, синева,
Вся в антеннах голова.
Кто девушку мою видал?
Губ засос - как насос,
А когда светился нос,
То весь Марс по ней страдал.

Просил я слово дать не блуждать,
Если ей мил.
Но встал рассвет - её нет
На сто миллионов миль.

Она рулит, и как магнит
Руль сексапильностью манит.
Кто девушку мою видал?

Хоть бы раз я сейчас
Мог обнять её каркас.
Кто девушку мою видал?
Стройный вид, и блестит
Нержавеющий прикид.
Кто девушку мою видал?

И у неё лишь есть эти шесть
Стереоглаз.
Ждёт, не догнав, космонавт,
Если врубит полный газ.

Кто найдёт, пусть бегом
Мчится с ней на космодром,
Прямо на Канаверал.
Ну кто бы дорогую
Мою сверхзвуковую
Марсианку мне прислал?
---------------------------
Примечания:
Песня основана на созвучии с названием оригинала - песни "Five Foot Two, Eyes Of Blue" ("Футов пять, синие глаза", Ray Henderson, Sam M. Lewis, Joseph Widow Young, 1925) (http://www.youtube.com/watch?v=CS2PDhBZqKw) (http://www.stihi.ru/). В песне упоминается американский космодром на мысе Канаверал во Флориде.
---------------------------
11. EIGHT FOOT TWO, SOLID BLUE

Last night I met a man from Mars, and he was very sad.
He said, "Won't you help me find my girl friend, please?"
So I asked him, "What does she look like?",
And the man from Mars said, she's

Eight foot two, solid blue,
Five transistors in each shoe,
Has anybody seen my gal?
Lucite nose, rust-proof toes,
And when her antenna glows,
She's the cutest Martian gal.

You know she promised me, recently,
She wouldn't stray,
But came the dawn, she was gone
Eighteen billion miles away.

Her steering wheel has sex appeal,
Her evening gown is stainless steel,
Has anybody seen my gal?

How I miss all the bliss
Of her sweet hydraulic kiss,
Has anybody seen my gal?
Lovely shape, custom built,
Squeeze her wrong and she says "tilt",
Has anybody seen my gal?

She does the cutest tricks, with her six
Stereo ears.
When she walks by, spacemen cry,
'Specially when she shifts her gears.

If she's found, rush like mad,
Put her on a launching pad,
Down at Cape Canaveral,
And shoot me back my cutie,
My supersonic beauty,
Send me back my Martian gal
================
12. ПРИВЕТСТВУЮ ТЕБЯ, ТОЛСТЯК!

http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/10/
12-hail-to-thee-fat-person.mp3

Я хочу объяснить, как случилось, что я растолстел.
Дамы и господа, я получил жир как общественную услугу.
Когда я был ребёнком, моя мама говорила мне:
"Дочищай тарелку, потому что дети в Европе голодают".
И должен заметить, что это было за годы до того, как услышали о Плане Маршалла.
И я должен был дочищать тарелку четыре, пять, шесть раз в день.
Потому что я как-то чувствовал, что это спасёт от голода детей в Европе.
Но я ошибался. Они продолжали голодать. А я растолстел.
И я бы хотел сказать всем вам, кто тощий или как-то иначе нормальный,
Когда вы выходите на улицу и видите толстого человека,
Не смейтесь над толстяком. О, нет!
Снимите шляпу. Прижмите её к сердцу.
Поднимите подбородок. И с гордостью, счастливым голосом скажите ему:
"Приветствую тебя, толстяк!
Ты уберёг нас от войны".
-------------------------------
Примечание:
Алан Шерман всю жизнь страдал от лишнего веса, как и его отец, который послужил его ранней кончине. Но он умел шутить над своей болезнью, придавая ей общеамериканские черты. Поэтому монолог звучит на фоне неофициального гимна США "Америка прекрасная" (http://www.youtube.com/watch?v=TA2Bcl_V_VY) (http://www.stihi.ru/). В песне упоминается План Маршалла - программа помощи Европе после Второй мировой войны.
-------------------------------
12. HAIL TO THEE, FAT PERSON

I would like to explain how it came to pass that I got fat.
Ladies and gentlemen, I got fat as a public service.
When I was a child, my mother said to me,
"Clean the plate, because children are starving in Europe."
And I might point out that that was years before the Marshall Plan
was ever heard of.
So I would clean the plate, four, five, six times a day.
Because somehow I felt that that would keep the children from starving
in Europe.
But I was wrong. They kept starving. And I got fat.
So I would like to say to every one of you who is either skinny
or in some other way normal--
When you walk out on the street, and you see a fat person,
Do not scoff at that fat person. Oh no!
Take off your hat. Hold it over your heart.
Lift your chin up high. And in a proud, happy voice say to him,
"Hail to thee, fat person!
You kept us out of war
===============================================