Пабло Неруда. Сонет 99

Ольга Шаховская
Pablo Neruda. Soneto XCIX
«Cien sonetos de amor».

Сонет XCIX

Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)

Другие дни придут, он будет понят
прохладной тишиной растений и планет.
О, сколь вещей чудесных он не тронет!
Им – лавры, лунной скрипки свет!

Хлеб жизни на тебя похожий будет,
в нём голос твой, со свойствами пшеницы,
с тобой тогда заговорят заблудшие
по осени, лихие кобылицы.

Хотя не будет хлеб хорош, как раньше,
любовь наполнит разные бочонки,
как древний мёд, что собран был старательно.

Ты, сберегаемая сердцем вдохновлённым
(где все воспоминания сохранны),
ты возвратишься к счастью обязательно.

14.12.2013