Шекспир Сонет 137

Леонид Пауди
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.


Любовь меня настолько ослепила,
Что я не вижу то, что видит глаз,
Уродливое кажется мне милым,
А красота — фальшивкой напоказ.
И если суждено мне якорь бросить
В той бухте, тесной от других судов,
Тебя мое слепое сердце просит
Свободы от невидимых оков.
И там, где сердце видит заповедник,
Глазам блошиный рынок предстает,
Моя любовь, как будто злой волшебник,
Разврату добродетель придает.
И сердцу, и глазам не избежать напасти,
Попав в трясину криводушной власти.