Ли Хэ. Осень настала

Евгений Захаров 3
Ветер в утунах тревожит сердце,
в горести муж с твердой волей.
Гаснет светильник, и где-то сверчок
скрипит словно нить холстяная.

Кто же прочтет, на бамбуковых планках,
строки моих сочинений,
и не позволит жукам-древоточцам
их уничтожить напрасно?

Этой ночью тягостны мысли,
им откликается сердце.
В холод дождливый души героев
страдают со мной, книгочеем.

На осенних могилах духи поют
стихи, что писал Бао Чжао.
Кровь убитых за тысячу лет
в земле превращается в яшму.

Ли Хэ (790 – 816) второе имя Чанцзи – весьма известный уже в годы своей недолгой жизни поэт времен все той же Вечерней Тан. Умер в 26 лет, т.к. имел плохое здоровье, успев написать более 200 стихов. О нем говорили, как о «духе-демоне поэзии», подобно тому, как о Ли Бо говорили – бессмертный небожитель поэзии».

Стих мне понравился, и здесь есть, что покомментировать:
«сверчок скрипит словно нить холстяная» - выражение если полностью расшифровывать его со сверхлаконичного вэньяня «голос сверчка (подобен скрипу, который издает при сучении холстяная нить, используемая для ткани, из которой шьют) простую (одежду) для холодов. В скобках то, чего в тексте нет. Дословно: «сверчок звучит (плачет) «одеждой для холодов». Здесь одновременно передается и характеристика голоса (скрипучий, как холстяная нить) и то, что осень настала (в соответствии с названием стиха, и теплые одежды ткали и шили осенью) – вот такой многослойный текст.

«души героев» – буквально «ароматные души», в словаре – «души людей, обладающих выдающимися качествами», это как бы и таланты, и герои (почему герои – ниже). Но и это не все: здесь важно наличие в стихе «душ-хунь»  и «духов-демонов – гуй». Дело в том, что, согласно традиционным китайским повериям, у человека аж 2 комплекта душ: 3 души "хунь", и 7 душ "по". Так вот, после смерти, души "хунь", связанные с разумным началом, небесным эфиром, возносятся и при благоприятных обстоятельствах превращаются в дух "шэнь" (именно эти души и скорбят вместе с поэтом), а души "по", связанные с животным началом, семенем-спермой, отправляются к Желтому источнику, и в неблагоприятных условиях (отсутствии жертвоприношений, неотомщенной обиде и т.д.) могут превратиться в духов-демонов "гуй"  (которые поют на осенних могилах).

Бао Чжао - известный поэт периода Южных династий (420 - 479). Здесь имеется в виду его конкретное стихотворение, но я его не переводил, и смысл этой аллюзии мне пока не совсем ясен.

«Кровь убитых за тысячу лет в земле превращается в яшму» - вообще это дословно «кровь обид», но более точно: «кровь убитых (доведенных до самоубийства» и неотомщенных». Здесь отсылка к Чжуанцзы: «когда Чан Хун умер в Шу, его кровь спрятали в земле. Через три года она превратилась в (лазурную, изумрудную) яшму». Чан Хун это и есть один из тех «героев-талантов» (был чуть ли не учеником Конфуция, занимал важные государственные должности, потом его убили), души которых страдают (одно из значений ; – «приносить соболезнования по поводу похорон») поэту, который болеет, чувствует скорую кончину и тревожится, что станет с главным смыслом его жизни – его сочинениями.