Ощущения... Два перевода

Леди Дождик
Cтихотворение Артюра Рембо - талантливого французского поэта-юноши, жившего в 19 веке (1854-1891).
 Название стиха переводится как ОЩУЩЕНИЕ.
 Sensation
 
 Par les soirs bleus d’;t;, j’irai dans les sentiers,
 Picot; par les bl;s, fouler l’herbe menue :
 R;veur, j’en sentirai la fra;cheur ; mes pieds.
 Je laisserai le vent baigner ma t;te nue.
 
 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
 Mais l’amour infini me montera dans l’;me,
 Et j’irai loin, bien loin, comme un boh;mien,
 Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
**

Пройду по колкой скошенной стерне,
Купаясь в синеве ночной прохлады
Под шелест кукурузы при луне,
Под шум ветров и пение цикады.

Сегодня я свободен от забот,
От мук, страстей и горестей сердечных.
Иду один – куда тропа ведёт,
Влюблён в природу – лучшую из женщин.
**

Я мечтаю бродить в кукурузных полях,
Под вечерней звездой – по лугам свежескошенным,
Там, где ветер увядшей травою пропах,
Унося всё плохое, оставив – хорошее.

Чтоб забыть навсегда о любви, о тебе,
Спрятать в сердце ту боль, что навек мне обещана,
Удалиться от всех по цыганской тропе,
Поклоняться природе – богине и женщине.

Художник Алексей Саврасов