Булат Окуджава - Музыкант играл на скрипке - RuDe

Апикойрес
Мало кто знает, что в первоначальном варианте у Окуджавы звучало так:

Из какой-то деревяшки, из какох-то грубых жил
Из како-то там фантазии, которой он служил
А еще ведь надо пальцы знать к чему прижать когда
Чтоб во тьме не затерялась гордых звуков череда
А еще ведь надо в душу к нам проникнуть и поджечь
А чего с ней церемониться? Чего ее беречь!

Позднее Булат Шалвович упразднил строчку про пальцы, но мне этот вариант настолько нравится, что я решил перевести именно его.


Seine Geige spielt der Geiger - ich betrachte sein Gesicht
Und ich schwebe durch den Himmel, blinde Neugier ist das nicht
Keine stumpfe Langeweile, ich will unbedingt versteh'n:
Wie nur bringen diese Hände diese Töne zum Entsteh'n?
Irgendwelche groben Sehnen, irgendein lackiertes Holz
Irgendwelche Fantasien, ihnen diente er so stolz...
Woher weiß er, welchen Finger er an welche Stelle setzt,
Dass die Reihe stolzer Töne sich im Dunkeln nicht verletzt?
Warum kann er so vorzüglich meine Seele penetrier'n?
Warum sollte er sie schonen? Warum soll er sie hofier'n?
 
Glücklich ist das Haus, in dem der Geige leise Stimme schwingt
Und die Hoffnung in uns pflanzt, dass uns der Rest von selbst gelingt.
Glücklich auch sein Instrument, ans schmale blasse Kinn gedrückt,
Dessen wundersamer Segen in den Himmel mich entrückt.
Lange Finger, kurzes Leben, scharfer Bogen, dünne Haut –
Glücklich, wer aus meiner Seele sich ein Lagerfeuer baut.
Und die Seele, das ist sicher, einst auf diese Art entflammt,
Ist zu ewiger Gerechtigkeit und Seeligkeit verdammt!