Снова ждать? - с переводом на болг. язык

Соколова Инесса
Мои стихи

Ну что же… снова ждать,
когда же потеплеет?
Слова мои, что искры от огня,-
твою печаль тоскою не согреют:
нет места в твоем сердце для меня.
Забыть… уйти
в проблемы  с головою…
Кому-то же полезна и нужна.
Раскрыть себя, работая с душою,
пускай задача будет и сложна.
Другого нет, того я всем желаю.
Работа – лекарь недугов иных.
Она, как друг надежный, облегчает
любой удар, полученный под дых.

--------------------------------------------------------

В переводе Юлияны Доневой на болгарский язык: 

ОТНОВО ЛИ ДА ЧАКАМ ?

Ами... да чакам аз,
когато пак се стопли?
Думите ми, като искри от огън.
Твойта скръб копнежът ми не сгрява,
няма място в сърцето ти за мен.
Забрави...иди си
с проблемите в главата...
На кого е нужно и полезно.
Разгърни се, работи с душата,
макар, задачата да бъде сложна.
Няма друго – на всички аз желая
работа – лечителя на болести.
Като приятел тя надеждно облекчава,
всеки удър получен във стомаха.

СПАСИБО, Юлия!