Петрарка. Сонет 224

Александралт Петрова
224

S'una fede amorosa, un cor non finto,
un languir dolce, un desпar cortese;
s'oneste voglie in gentil foco accese,
un lungo error in cieco laberinto;

se ne la fronte ogni penser depinto,
od in voci interrotte a pena intese,
or da paura, or da vergogna offese;
s'un pallor di vпola et d'amor tinto;

s'aver altrui piъ caro che se stesso;
se sospirare et lagrimar mai sempre,
pascendosi di duol, d'ira et d'affanno,

s'arder da lunge et agghiacciar da presso
son le cagion ch'amando i' mi distempre,
vostro, donna, 'l peccato, et mio fia 'l danno.


***

Свободный художественный перевод:

Поверив, что душа для чувств открыта,
Мечтаю выпить хмель своих желаний,
Свободу видя в них, простор бескрайний,
Ликую, выходя из лабиринта.

Любая мысль как лучшая защита,
Срывающийся голос от признаний,
Не зная страха разочарований
Я счастлив и любовью жизнь увита.

Единственное кажется мне ядом:
Вздыхаю, слёзы душат, как арканы,
Усиливая болью иллюзорность...

Повсюду леденящий ужас рядом...
Парю когда влюблён, а сердцу раны
Наносит ваша, женщина, греховность.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/12/27/3863