Весна перевод Шекспира

Владимир Богатырев-Болотный
Вот маргариток пестрый круг
И луговых сердечек мел
Подкрасил в желть гусиный лук,
А в синь – фиалки и прострел,
И лишь с ветвей кукушки песнь
Ревнивцам разжигает спесь,
Ку-ку;
Ку-ку, Ку-ку;
Ох, два слога,
Коль ты женат, то есть рога!

Вот во дуду задул пастух,
И жаворонка поднял плуг,
Когда и галки и клинтух,
И девки хороводят вкруг,
И лишь с ветвей кукушки песнь
Ревнивцам разжигает спесь,
Ку-ку;
Ку-ку, Ку-ку;
Ох, два слога,
Коль ты женат, то есть рога!

from “LOVE’S LABOUR’S LOST” by William Shakespeare

SPRING

When daisies pied and violet blue
And lady-smocks all silver white
And cuckoo buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mock married men; for thus sing he,
Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo;
Oh, word of fear,
Unpleasing to a married ear!

When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are plowmen clocks
When turtles tread; and rooks and daws,
And maidens bleach their summer smocks,
The cuckoo then, on every tree,
Mock married men; for thus sing he,
Cuckoo;
Cuckoo, cuckoo;
Oh, word of fear,
Unpleasing to a married ear!