Недялко Йорданов Познание

Красимир Георгиев
„ПОЗНАНИЕ”
Недялко Асенов Йорданов (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Натэлла Горская


Недялко Йорданов
ПОЗНАНИЕ

Беше внезапно и страшно, когато змията ме срещна.
С гола пета я настъпих, тя със език ме облиза.
Ето ме вече отровен. Виждам го вече отсреща
във магазина за ябълки моето тяло да влиза.

Да те обеля ли с ножа, който зад щанда е блеснал,
ябълко моя, избрана от мрака на пълната щайга,
или зъби да забия в твоята кожа чудесна,
в бялата плът на живота, в тръпчивата негова тайна.

Ето, плодът е изяден. Всичко е просто и ясно.
Пляскат с уши и се кискат амурчета с розови бузи.
Гол е светът и прозрачен. Край! Няма вече опасност
от забранени неща и невероятни илюзии.

Как да повярваш, мой малък, ти, който светиш във мрака
и вече се взираш отсреща, изправен в своята стая.
Бързаш от днес да узнаеш какво те очаква.
Как да повярваш, че нищо, нищо не искам да зная.

               1985 г.


Недялко Йорданов
ПОЗНАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Натэлла Горская)

Я испугавшись отпрянул, видя змею на дороге,
но моей пятки коснулось тонкое скользкое жало.
Был я отравлен мгновенно. И понесли меня ноги
в темную лавку, где грудой множество яблок лежало.

Ножик блеснул за прилавком. Срезать ли нежную кожу
с яблока, что из корзины взял я во мраке случайно,
иль, кожуры не срезая, зубы со сладостной дрожью
в мякоть вонзить молодую – в нежную терпкую тайну...

Плод соблазнительный съеден. Буднично все и обычно.
Розовощекий амурчик смехом исходит лукавым.
Мир обнаженный прозрачен. Страх исчезает привычный.
больше запретного нету, тайное сделалось явным.

Что я скажу тебе, мальчик, – маленький светоч чудесный?
Все, что тебя ожидает, хочешь узнать ты заране
и в заоконные дали смотришь из комнаты тесной.
Веришь ли мне – я не жажду, больше не жажду познанья.