Перевод с украинского:
http://www.stihi.ru/2014/01/01/3877
Плела – не ворожила, вязала – не узлы,
И кофту положила в тот тюк, какой свезли…
Свезли в края, где холод, где вихрь сметает всё,
Деревья тоже голы, и клин гусей пасёт
Себя… кричат, прощаясь!.. не снежных перьев пух.
Но таяла их стая под натиском тех вьюг.
Огонь окно терзает – от свечки гарь идёт.
Сидишь один ты с краю и ждёшь, что день пройдёт.
Глядь, лошадь пышет паром: знать, с ней ездок на «ты».
Везёт дедок подарок, что соткан из мечты…
Мечтал о тёплой кофте, о пачке папирос
И о письме… он в кофту, влитую будто, врос.
Курить сперва не стал он: ведь главное – письмо!
Глаза почти в тумане… как будто бы бельмо.
Читает долго, молча… дыхание – едва…
И встать уже не может: кружится голова…
Слова, что напоследок, целует и молчит...
И поле стало степью, а он орлом летит
Туда, к родному дому, где ива всё цветёт.
Что мысли остановит?.. лишь снегу нанесёт…
Оригинал:
Плела - не ворожила, в’язала не вузли,
Кофтину положила в пакунок, щоб звезли
У ті краї, де холод, де вітер рве усе,
Дерева теж там голі, і клин летить гусей,
Кричать, що відлітають! З пір’їн-снігів не пух…
Та їх кружляла зграя під тиском сильних хуг.
Вогонь вікно вітає - від свічки гар іде.
Сидиш один ти з краю, чекаєш новий день.
Ген, з поля їдуть сани, коня жене старий.
Везуть пакунок гарний, наповнений із мрій!
А мріяв про кофтину, цигарки чи листа?
Приміряв: «Вже не скину!» Цигарку взяв, не став
Курити, а поглянув на списаний папір,
Очам, мов у тумані… Сльоза врятує зір…
Читає мовчки, довго, а дихає – ледь-ледь…
Пройтись – не має змоги, не чують ноги твердь…
Слова останні теплі цілує у листі!
І поле стало степом, а він орлом летить
До рідної хатини, ставок там і верба.
Чи думку відстань спинить? Накине сніг, хіба…