Эрика перевод немецкого марша на русский

Алтан-Хан
Эрика (Erika) — одна из наиболее известных маршевых песен германской армии периода второй мировой войны. Написана около 1939 г. Автор — Хермс Ниль.

http://www.youtube.com/watch?v=UFMEfUjGS2o

Фрагмент марша «Эрика» звучит, в частности, в первой серии фильма «Семнадцать мгновений весны»
(эпизод, когда Штирлиц, придя домой, включает радио, готовясь принять шифровку из Москвы).

Русский текст (Немецкий текст и мой дословный перевод ниже)


На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.
И вокруг него кружатся сотни пчел,
Сладкого вереска:
Манит их волшебный аромат
Лепестков, что на ветру дрожат.
На лугу цветочек маленький расцвёл,
То цветок вереска.

А в краю родимом девушка живёт,
Имя ей — Эрика.
Нет её дороже и верней её,
Счастлив я с Эрикой.
Только вереск свой распустит цвет —
Посылаю с песней ей привет.
Пусть скорей цветочек милый зацвётет,
Жди меня, Эрика!

И в моей каморке тоже он цветёт —
Тот цветок вереска.
На меня, стемнеет или рассветёт,
Смотрит, как Эрика.
А потом вдруг словно упрекнёт:
«Вспомни, что тебя невеста ждёт.
Там вдали она тоскует по тебе,
Слезы льет Эрика».

(Поэтический перевод Я. С. Семченкова)


Рефрен женского имени «Эрика», задающего омонимический каламбур (Erika по-немецки значит «вереск») по сути, делают текст песни вторичным для восприятия

ЕRIKA

Auf der Heide блют ein kleines Блюмеляйн
Und das хайсст: Erika.
Хайсс von hunderttausend kleinen Bienelein
Wird умшвэрмт, Erika.

Дословный перевод:

На пустоши цветёт небольшой цветок
И называется: вереск
Горячий от ста тысяч пчёлок,
Что роятся над ним, вереск


Denn ihr Herz ist voller Зюссищькайт,
Zarter Duft энтштрюмт дем Блюменкляйд.
Auf der Heide блют ein kleines Блюмеляйн
Унд дас хайсст: Erika.

Дословный перевод:

Потому что его сердце полно сладости
Изысканный аромат цветочных одежд
На пустоши маленький цветок расцветает
И называется: вереск


In der Heimat wohnt ein kleines Mэгделяйн
Und das хайсст: Erika.
Dieses Mэдель ist mein treues Шэтцеляйн
Und mein Глюк, Erika.

Дословный перевод:

На Родине живёт маленькая девочка
Зовут её: Эрика.
Эта девушка моё главное сокровище
И моё счастье — Эрика.


Wenn das Heidekraut rot-lila блют,
Зинге ихь цум Грюсс; ир диизес Лид
Ауф дер Хайде блют ein kleines Блюмеляйн
Унд das хайсст: Erika.

Дословный перевод:

Когда красно-пурпурные цветы расцветут,
Я пою эту песню ей в знак приветствия.
На пустоши небольшой цветок расцветает
И называется: вереск


In meinem Каммерляйн блют aух айн Блюмеляйн
Унд дас хайсст: Erika.
Schon beim Morgengrauen sowie beim Demmerschein
Schautеs mich an, Erika.

Дословный перевод:

В моей комнатушке маленький цветочек тоже цветёт
И называется: вереск.
Даже на рассвете, как и в сумерках
Смотрит на меня, Эрика.


Und dann ist es mir, als spreche es laut:
«Denkst du auch an deine kleine Braut?
In der Heimat weint um dich ein Megdelein
Und das heisst: Erika».

Дословный перевод:

А потом говорит мне это вслух:
"Думаешь ли ты о твоей маленькой невесте?
Дома плачет по тебе девочка,
Которую зовут: Эрикa "