Петрарка. Сонет 233

Александралт Петрова
233

Qual ventura mi fu, quando da l'uno
de' duo i piъ belli occhi che mai furo,
mirandol di dolor turbato et scuro,
mosse vertъ che fe' 'l mio infermo et bruno!

Send'io tornato a solver il digiuno
di veder lei che sola al mondo curo,
fummi il Ciel et Amor men che mai duro,
se tutte altre mie gratie inseme aduno:

chй dal dextr'occhio, anzi dal dextro sole,
de la mia donna al mio dextr'occhio venne
il mal che mi diletta, et non mi dole;

et pur com'intellecto avesse et penne,
passт quasi una stella che 'n ciel vole;
et Natura et Pietate il corso tenne.


***

Свободный художественный перевод:

В грядущем вижу, словно на картине,
Прекрасные и любящие очи,
Что муки отражают тёмной ночи -
Периода движения к вершине!

Взлетал и возвращался по причине
Одной заботы, что забыть нет мочи:
Небесная любовь не терпит порчи -
За всё благодарю её отныне.

На солнце посмотрю, смирившись с ролью,
И женщина моя перед глазами -
Всё зло, что есть во мне выходит с болью.

Пишу, смешав реальное с мечтами,
Раскрыть стараясь звёздному раздолью
Природу сострадания стихами.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/05/6531