Шекспир Сонет 154

Леонид Пауди
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:

Прилег вздремнуть проказник-Купидон,
Любовный факел бросив без догляда.
Увидев, что его осилил сон,
К нему подкралась юная наяда.
Похитила невинная рука
Огонь, сердец спаливший легионы,
Оставив безоружного божка,
Тот факел окунув в речное лоно.
Огонь любви придал волшебный дар
Воде реки, ее целебной сделав.
Пытался в ней гасить любви пожар
И я, сбежав от вероломной девы.
Любовь, я понял, воду нагревает,
Но пыл любви вода не охлаждает.