Глядя на последнюю картину Ван Гога, как, впрочем, и на все его предыдущие работы, можно сделать однозначный вывод, что он в своей короткой жизни ворон не ловил ... "
Из несказанного Mэрилин Монро
Только взглянув на ван-гоговские "Башмаки", уже можно было сделать вывод, что он далеко пойдет ... "
Из несказанного Джексоном Поллоком
Несказаницы. Что это ?
http://www.stihi.ru/2011/12/23/9481
***
Пшеничное поле с воронами
----------------------------------------
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
«Пшеничное поле с воронами» (нидерл. Korenveld met kraaien, фр. Champ de bl; aux corbeaux) — картина нидерландского живописца Винсента Ван Гога, написанная художником в июле 1890 года и являющаяся одной из самых знаменитых его работ.
История
Картина была закончена предположительно 10 июля 1890 года, за 19 дней до его смерти в Овер-сюр-Уазе. Существует версия, что Ван Гог покончил жизнь самоубийством в процессе написания данной картины; данная версия финала жизни художника была представлена в фильме « Жажда жизни», где актёр, играющий Ван Гога (Кирк Дуглас) стреляет себе в живот в поле, завершая работу над полотном. Тем не менее, нет никаких доказательств в поддержку данной теории. Долгое время считалось, что это последняя работа Ван Гога, но исследование писем Ван Гога с высокой долей вероятности свидетельствует, что последней работой художника была картина «Пшеничные поля»[1], хотя в этом вопросе всё ещё существует неоднозначность. Есть предположение, что револьвер он носил с собой, чтобы отпугивать ворон.
***
ЛОВИТЬ ВОРОН
Словарь синонимов
ловить ворон загорать, пролеживать бока, груши околачивать, балбесничать, ловить мух, шалопайничать, бить балду, болтаться, болтаться без дела, считать ворон, валять дурака, бить баклуши, куковать, баклушничать, плевать в потолок, слоняться без дела, ловить галок, считать мух, бездельничать,
лодырничать, считать галок, лоботрясничать
***
Словарь синонимов
ловить ворон
загорать, пролеживать бока, груши околачивать, балбесничать, ловить мух, шалопайничать, бить балду, болтаться, болтаться без дела, считать ворон, валять дурака, бить баклуши, куковать, баклушничать, плевать в потолок, слоняться без дела, ловить галок, считать мух, бездельничать, лодырничать, считать галок, лоботрясничать
Словарь русских синонимов.
Ловить ворон
См. также в других словарях:
Ловить ворон — Прост. Неодобр. Быть невнимательным, ротозейничать. ПОС 4, 155; Глухов 1988, 82; Ф 1, 282 … Большой словарь русских поговорок
ворон ловить — • ВОРОН <ГАЛОК, МУХ> СЧИТАТЬ; ВОРОН <МУХ> ЛОВИТЬ all coll, disapprov [VP; subj: human] ===== 1. [often pres (in questions), neg imper, or infin with хватит, нечего etc] ; to look around aimlessly, absent mindedly, getting distracted… … Большой русско-английский фразеологический словарь
***
nichts tun
die Haende in den Schoss legen
auf Lorbeeren ausruhen
nach einer Leistung traege werden
nach einem Erfolg nicht auf weitere Erfolge hinarbeiten
почивать на лаврах
„Lorbeeren“ steht hier f;r den Lorbeerkranz, mit dem man frueher fuer grosse Leistungen geehrt wurde.
Das Pathos des Lorbeerkranzes ist schon in der deutschen Klassik belaechelt worden. Diese Redensart stammt von Goethe.
Er ruht sich auf seinen Lorbeeren aus.
He's resting on his laurels.
sich auf seinen Lorbeeren ausruhen
to rest on one's oars
to rest on one's laurels
***
Rest on one's laurels
----------------------------------------
Meaning
To be satisfied with one's past success and to consider further effort unnecessary.
Origin
The laurels that are being referred to when someone is said to 'rest on his laurels' are the aromatically scented Laurus Nobilis trees or, more specifically, their leaves. The trees are known colloquially as Sweet Bay and are commonly grown as culinary or ornamental plants.
The origins of the phrase lie in ancient Greece, where laurel wreaths were symbols of victory and status. Of course, ancient Greece is where history and mythology were frequently mixed, so we need to tread carefully. The pre-Christian Greeks associated their god Apollo with laurel - that much is historical fact, as this image of Apollo wearing a laurel wreath on a 2nd century BC coin indicates. The reason for that association takes us into the myth of Apollo's love for the nymph Daphne, who turned into a Bay tree just as Apollo approached her (anything could happen if you were a Greek god). Undeterred, Apollo embraced the tree, cut off a branch to wear as a wreath and declared the plant sacred. Their belief in the myth caused the Greeks to present laurel wreaths to winners in the Pythian Games, which were held at Delphi in honour of Apollo every four years from the 6th century BC.
Following the decline of the Greek and Roman empires, the use of wreaths of laurel as emblems of victory seems to have taken a long holiday and didn't re-emerge until the Middle Ages. Geoffrey Chaucer referred to laurels in that context in The Knight's Tale, circa 1385:
With laurer corouned as a conquerour
And there he lyueth in ioye and in honour .
[With laurel crowned as conqueror
There he lived in joy and honour]
A 'laureate' was originally a person crowned with a laurel wreath. We continue to call those who are especially honoured laureates although the laurel leaves are usually kept for the kitchen these days. Nevertheless, laureates benefit in other ways; Nobel Laureates get a nice medal and 10 million Swedish Krona and Poets Laureate (in the UK at least) get a useful salary and a butt of sack (barrel of sherry).
As to the phrase's meaning, to 'rest on one's laurels' isn't considered at all a praiseworthy strategy - it suggests a decline into laziness and lack of application. That's not the original meaning. When 'rest on one's laurels' or, as it was initially, 'repose on one's laurels' was coined it was invariably part of a valedictory speech for some old soldier or retiring official. An early example of that usage is found in The Memoirs of the Cardinal de Retz, 1723:
The Duke [of Orleans] was old enough to take his Repose under the Shadow of his Laurels.
Of course, the 'repose' was figurative - no one was imagining someone sleeping on a bed of laurel leaves, although the citation above could be construed as referring to laurel trees rather than laurel wreaths. No such doubts with a slightly later citation from the London-based Gentleman's Magazine, 1733, on the retirement of a schoolmaster of Westminster School:
So thou, paternal Sage, may'st now repose.
Nor seek new Laurels to adorn thy Brows.
As soon as we move into the energetic 19th century, the meaning changes and the phrase is used with a distinctly disapproving tone. The review magazine The Literary Chronicle, 1825, which praises the work of Maria Edgeworth:
We do not affect to wish she should repose on her laurels and rest satisfied; on the contrary, we believe that genius is inexhaustible... For Miss Edgeworth there must be no rest on this side the grave.
We are hardly any more charitable these days. 'One-hit wonders' are sneered at and, with proper Anglo-Saxon earnestness, Anthony Burgess dismissed his fellow author Joseph Heller's inability to write a second book for 13 years following the success of Catch-22 by sniping that "Heller suffers from that fashionable American disease, writer's block".
( Y.S.)
***
Башмаки (картина Ван Гога)
--------------------------------------------------
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Винсент Ван Гог
Башмаки, 1886
нидерл. Een paar schoenen
Холст, масло. 37,5 x 45 см
Музей Винсента ван Гога, Амстердам
«Башмаки» (нидерл. Een paar schoenen) — картина известного нидерландского художника Винсента Ван Гога. Она была написана летом 1886 года в Париже.
История
Этот странный и непонятный сюжет — старые ботинки — стал основой шести разных полотен Ван Гога. Один из художников, с которым Ван Гог познакомился в Париже, вспоминает как Винсент искал подходящую обувь для картины: «На блошином рынке он купил пару старых, больших, неуклюжих башмаков — башмаков какого-то работяги — но чистых и заново начищенных. Это были обычные старые ботинки, ничего примечательного в них не было. Как-то днём, когда шёл сильный дождь, он надел их и направился на прогулку вдоль старой городской стены. И вот, залепленные грязью, они стали гораздо более интересными». Очень может быть, что Ван Гог в своих старых башмаках видел особую символику. Помятые и изношенные башмаки символизировали тяжкий труд рабочих и их нелёгкую жизнь. Эта картина стала поводом для всякого рода психологических ассоциаций. В то время никому не удалось заметить в этом полотне символ трудного жизненного пути Ван Гога.