Лина Костенко. Все больше на земле поэтов

Ксения Корчма
                Перевод с украинского.


    Все больше на земле поэтов,
    вернее -
    тех, кто может  рифмовать.
    И в  джунглях слов поставлены их сети,
    но только им добычу не поймать.
    Те зайцы, попугаи ..им  бы в клетку ...
    чириканье
    и писк стоит  такой,
    что хочется порою человеку,
    поэзию искать в молчании.
    Пусть суетится не умеющий понять-
    меняет шерсть, подыгрывает моде ...
    Поэт,
    умей искать и ждать!
    Твой  лучший стих, еще 
    еще он  на свободе.



    Все більше на землі поетів,
   вірніше –
   тих, що вміють римувати.
   У джунґлях слів поставили тенета,
   але схопити здобич ранувато.
   Зайці, папуги, гнізда горобині…
   Великий щебет, писк і цвірінчання –
   таке,
   що часом хочеться людині
   поезію шукати у мовчанні.
   Хай метушиться дріб'язок строкатий,
   міняє шерсть залежно від погоди…
   Поете,
   вмій шукати і чекати!
   Найкращий вірш ще ходить на свободі.