Бай мир бисту шэйн - перевод

Наум Сагаловский
Бай мир бисту шэйн    

По мне, ты пригож

(музыка - Шолом Секунда, слова - Джейкоб Джейкобс)

Примечание переводчика: Эта популярная еврейская песня была написана для мюзикла "Мэн кэн лэбн нор мэн лост ништ" ("Можно жить, но не дают"), поставленного в США в 1932-м году. Исполнялась она вперемешку двумя персонажами - женщиной и мужчиной, здесь же представлен "женский" вариант песни, как поют её сёстры Берри. В песне присутствует слово "галичанин", на идише - "галицианэр". Имеются в виду галицийские евреи, которые до революции считались как бы евреями второго сорта, в отличие от т.н. "литваков". Существует несколько русских вариантов текста на мелодию Секунды, но перевода как такового, насколько я знаю, нет.
Сёстры Берри поют "Бай мир бисту шейн": http://www.youtube.com/watch?v=jSVw0iye9Gw


Идиш:

Х'вил дир зогн, дир глайх цу hэрн,
аз ду золст мир либэ дэрклэрн,
вэн ду рэдст мит ди ойгн,
волт их мит дир гэйфлогн
ву ду вилст, с'арт мих нит,
он вэн ду hост а бисэлэ сэйхл,
ун вэн ду вайзт дайн наришн шмэйхл,
вэн ду бист вилд ви индианэн,
бист афилу а галицианэр,
зог их дос арт мих нит.

Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт,
бай мир бисту гит,
бай мир hосту ит,
бай мир бисту тайерэр фун гэлт.

Фил шэйнэ инглэх hобн шойн гэволт нэмэн мир,
ун фун зэй алэ ойгэклибн hоб их нор дих.

Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.

Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.

Бай мир бисту гит,
бай мир hосту ит,
бай мир бисту тайерэр фун гэлт.

Фил шэйнэ инглэх hобн шойн гэволт нэмэн мир,
ун фун зэй алэ ойгэклибн hоб их нор дих.

Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.

Фил шэйнэ инглэх hобн шойн гэволт нэмэн мир,
ун фун зэй алэ ойгэклибн hоб их нор дих.

Бай мир бисту шэйн,
бай мир hосту хэйн,
бай мир бисту эйнэр ойф дэр вэлт.


Русский перевод:

Говорю я - хватит бояться,
ты в любви мне можешь признаться,
помани меня взглядом,
и умчимся мы рядом
хоть куда, всё равно, 
пусть ты ходишь с дурацкой ухмылкой
и с душою, не так уж и пылкой,
будь ты дикарь, стрелою ранен,
или даже галичанин,
я скажу лишь одно:

По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей,
по мне, ты смышлён,
по мне, ты влюблён,
по мне, ты дороже всех рублей.

Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.

По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.

По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.

По мне, ты смышлён,
по мне, ты влюблён,
по мне, ты дороже всех рублей.

Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.

По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.

Ко мне красавцы липли, мой покой теребя,
из них из всех отобрала я только тебя.

По мне, ты пригож,
по мне, ты хорош,
тебя в целом мире нет милей.