Похвальба - перевод

Микто
На "Бюро переводов-4 - Я не могу уйти - В. Белшевицы"
http://www.stihi.ru/2014/01/06/4260
Автора Тм Гуси-Лебеди http://www.stihi.ru/avtor/gusilebedi1

Подобен был обломку на ветру...
А я свежа, бодра, упруга и упряма.
Назло невзгодам жизни ярко я цвету.
Ветвей твоих в цветах теперь не мало.

Вокруг уже рои резвятся пчёл,
И вьются гнёзда средь зелёных листьев.
Ты для меня над бездной этою постой
Здесь так лишь можно мне остаться чистой

Ты дня не проживёшь здесь без меня, 
Без плена  крепких этих сладостных объятий.
Лишь держит тонкая лиан моих струна
Тебя от ветра яростных  проклятий.

Всё мягче звон и песнь моих цветов,
И ближе льну к коре твоей шершавой.
Тебя не брошу ради новых ярких снов,
Навечно голубой вьюнок с колодой старой.


Vizma Belshevica "Es aiziet nevaru"

Tu biji kails un veeju aplauzts koks. 
Es lapots viitenis ar ziliem ziedu zvaniem,
Pie stumbra reetainaa, kas smalkaam stiigaam plok,
Nu pilni zari maniem ziedu zvaniem**.

Nu duuc ap tevi atkal bishu spiets,
Un putni ligzdo zalju lapu eenaa.
Tu staavu razheno paar upes dzelmi liec
Un spoguljojies dzilji vilnii reenaa.

Tev liekas, ka tu salapojis pats,
Tu gribi izrauties no manu stiigu skavaam.
Dreb saapees tiitenis un zila zieda acs 
Lej asaras paar zaru rokaam tavaam.

Bet cieshaak veel pie raupjaa stumbra plok,
Veel maigaak zvana visiem ziedu zvaniem,
Es aiziet nevaru no tevis, sausais koks, 
Lai kails tu nepaliec bez lapu lokiem maniem.