Валери Станков - Проста песен, перевод

Доктор Эф
Когато моята ръка
започне от листа да пада
и от могъщата река
на думите остане вада,

когато в моите очи
угаснат юлските светулки,
а птичката ми пак хвърчи,
но само че на пресекулки,

когато пак денят дени,
а пък на мене ми чернее,
а до смъртта остават дни,
в които аз съм вече Неин,

Когато в идещия мрак
не виждам ни една искрица,
отивам си - един глупак,
разказал два-три стари вица.

Ще си рисувам като Гог
с отрязано ухо лицето
и дълго ще се моля Бог
да ме приеме на небето.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Тогда, когда моя рука
Падёт под грузом палых листьев
Прорвётся дум моих река
Ей в старом русле станет  тесно.

Когда в глазах моих огонь
Июльским вечером погаснет
А песня белой из ворон
Звучит прерывисто и страстно.

Когда опять наступят дни
На много прошлого чернее
Уже до смерти мне они
И нет их ближе и роднее.

Когда вокруг сгустился мрак
И света белого не видно
Иду себе – простой дурак
Я с парой шуток безобидных.

Писать начну я как Ван Гог
Без уха выглядеть нелепо
Взмолюсь – прими к себе мой Бог
Меня безумного на небо.