Владимир Сорочкин - Анёл

Марина Влада-Верасень
                Владимир Сорочкин "Ангел"
                Пераклад на беларускую мову зроблены
                Марынай Влада-Верасень


Прад сабою так блізка  ўбачыў чало, 
Як лагода,  святло залатое…
І адно, нібы сонца, гарэла крыло,
І сінела, як неба  другое.

Не засмучваў мяне той шчымлівы спакой,
Прамяні ўрассыпную тугія...
І спытаў у Яго: “ Што Ты явіш Сабой?
І чаму Твае крылы такія?”

Ён прыцягваў мяне матыльком на святло –
Дакрануцца ўжо мог я рукою…
І адно, нібы сонца, гарэла крыло,
І падобнае  небу  другое!   

Але знік…  Не ставалася меней агню!
Толькі рэхам знялося  імклівым:
“Я такі, каб нябачным мне быць наяву,
Між Зямлёю і Сонцам лунлівым*!”

* (Аўт.) - ад слова лунаць (бел.) - парить, витать(рус.)


Ангел

Владимир Сорочкин

http://www.stihi.ru/2013/08/02/5251

Пред собой я так близко увидел чело
Золотое, как свет, и благое, -
И одно - точно солнце - горело крыло,
И синело, как небо, другое.

И ничто не смущало саднящий покой,
Лишь лучи расходились тугие.
Я спросил у него: "Почему ты такой...
Почему твои крылья такие..."

Я тянулся к нему, словно пыль на стекло,
Можно было потрогать рукою
И одно, что горело, как солнце крыло,
И, подобное небу, другое.

Но исчез он, и меньше не стало огня,
Лишь рассыпалось ветром горячим:
"Я такой, чтобы ты не увидел меня
Меж землею и солнцем парящим..."