Валерии Станков - Спомен, перевод

Доктор Эф
Не поглеждай луната.
Отдавна пометено блюдо.
Светлината стремглаво за други край тебе тече.
Само ти се надяваш да стане невиждано чудо.
Да се видиш отново предишното младо момче.

Без пари, без паласки, без тежкия бирен корем.
С маратонки, които сами през градината тичат.
И да вейне септември твоя толкова светъл перчем,
който свети в съня
на целувани нявга момичета.

Спря дори да нахлузваш онази кенарена риза.
И не можеш да пиеш вече своите четири по сто.
Оглупял и добър, ти сега в старостта си навлизаш.
И ти става приятно,
че в рейса ти правят место.

А когато край тебе преминат две къси полички
и се метнат на вратните жили на тъмно биче,
си речи как са тъпи шегите им... Песните. Всичко.
И ти става ужасно
да гледаш как всичко тече.

Ако в супера пак те ударят стремглаво в кантара
и ти креснат"дъртак", въздъхни като истински мъж:
- Как е зле, че веднъж се живее, мама му стара!
И добре е, че все пак
умира се само веднъж.

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Не смотри на луну
На известное космоса блюдо
Свет его сквозь тебя далеко-далеко утечёт
Зря надеешься ты что случится великое чудо
И увидишь себя молодым и безусым ещё.

Где без средств, но за то нету брюха пивного
И осенний не страшен тебе карнавал
Развивается локон твоего сентября золотого
Всех девчонок которых ты во сне целовал.

Не натянешь уже шелковистую ризу
И не выпьешь свои как бывало четыре по сто
Поглупел, подобрел – и доволен остался сюрпризом
Старость в рейс за тобою прислала авто.

Но когда прошмыгнут в коротеньких юбках девчонки
Разговор заведут и привяжут бычков у плетня
Будут шутки звучать и под смех их заливистый-звонкий 
Ты расстроишься вдруг от причин бытия

Их слова тебя больно по сердцу ударят
- «Дедуган» - их прости о мудрец сребро-влас
Плохо то что живём мы лишь раз ёлы-палы!
Но и смерть к нам приходит единственный раз