Джон Китс. К морю

Андрей Саар
В дыханьи вечности - то шепчет в берегах,
То вдруг, раздвинувшись, наполнит  гроты,   
И не устанет от своей работы
Пока Гекаты глас звучит в веках...
То вдруг утихнет, ракушку храня,
Там, где принесена порывом бури,
В лучах небес ласкающей лазури
Она белеет на исходе дня...
О ты! Чей так суров и мрачен вид,
Взгляд устреми в ликующую даль,
И слух, и взор освободи из плена,
В душе ослабь извечную печаль,
Задумайся... И,  нежен словно пена,
Хор нимф морских вдруг рядом зазвучит!


It keeps eternal whisperings around
Desolate shores, and with its mighty swell
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
Often ’tis in such gentle temper found,
That scarcely will the very smallest shell
Be moved for days from where it sometime fell,
When last the winds of heaven were unbound.
O ye! who have your eyeballs vexed and tired,
Feast them upon the wideness of the Sea;
O ye! whose ears are dinn’d with uproar rude,
Or fed too much with cloying melody, –
Sit ye near some old cavern’s mouth, and brood
Until ye start, as if the sea-nymphs quired!