Петрарка. Сонет 259

Александралт Петрова
259

Cercato т sempre solitaria vita
(le rive il sanno, et le campagne e i boschi)
per fuggir questi ingegni sordi et loschi,
che la strada del cielo аnno smarrita;

et se mia voglia in ciт fusse compita,
fuor del dolce aere de' paesi toschi
anchor m'avria tra' suoi bei colli foschi
Sorga, ch'a pianger et cantar m'aita.

Ma mia fortuna, a me sempre nemica,
mi risospigne al loco ov'io mi sdegno
veder nel fango il bel tesoro mio.

A la man ond'io scrivo и fatta amica
a questa volta, et non и forse indegno:
Amor sel vide, et sa 'l madonna et io.

***

Свободный художественный перевод:

Всегда искал уединённой жизни
(У берега реки в лесной деревне)
От умников глухих скрываясь в келье,
Что видеть не хотят небесной выси.

Но если мой удел такие мысли
Про свежий воздух, что же я доселе
Пою и плачу, как актёр на сцене
Иль прошлые грехи на мне повисли...

Фортуна постоянно строит козни:
Презрение встречаю и насмешки -
Валяется в грязи моё богатство...

Пишу, чтоб потушить пожары розни,
Возможно, недостоин роли пешки...
Любовь даёт мне лучшее лекарство.   

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/01/30/8313