Моя жизнь С. Есенин

Юлия Донева
МОЯ ЖИЗНЬ



               Будто жизнь на страданья моя обречена;
               Горе вместе с тоской заградили мне путь;
               Будто с радостью жизнь навсегда разлучена,
               От тоски и от ран истомилася грудь.

               Будто в жизни мне выпал страданья удел;
               Незавидная мне в жизни выпала доля.
               Уж и так в жизни много всего я терпел,
               Изнывает душа от тоски и от горя.

               Даль туманная радость и счастье сулит,
               А дойду - только слышатся вздохи да слезы,
               Вдруг наступит гроза, сильный гром загремит
               И разрушит волшебные, сладкие грезы.

               Догадался и понял я жизни обман,
               Не ропщу на свою незавидную долю.
               Не страдает душа от тоски и от ран,
               Не поможет никто ни страданьям, ни горю.

Превод на български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

МОЯТ ЖИВОТ

На страдания е сякаш, животът ми обречен,
пътя ми заграждат мъката, скръбта.
Живота с радостта ме  разделя вечно,
от тъги и рани  умори ми се гръдта.

В живота, сякаш стрелят,  раздели и страдания,
в живота ми се падна незавиден дял.
Повехнаха гърдите ми от тъги и рани,
в живота  си, аз много неща съм изтърпял.

Отдалече щастие и радост обещава,
но стигам – слушам само въздишки и сълзи.
Изведнъж настъпва буря, затрещява
и руши вълшебните и сладостни мечти.

Досещам се, разбирам, животът е измама.
Не роптая срещу  незавидния  си  дял.
Душата ми не страда от мъки и от рани,
не ще помогнат, ни страдания, ни жал.