Мои переводы

Иван Трофимов-Ковшов
СТАРЫЙ ДОМ. ЮЛИЯ КАЛЧЕВА
ИВАН КОВШОВ

СТАРАТА КЪЩА
ЮЛИЯ КАЛЧЕВА

 Клон се прекършил пред старата къща 
 и вратнята бутнал - прогнила и глуха.
 Мама и тате тук се не връщат -            
 отдавна с живота си те се простиха.

 Ръждив и самотен виси катинара 
 на кола пречупен и с тел прикрепен.
 Почти се не вижда огнището старо, 
 потънало в лапад и бурен зелен.      

 Наоколо - пусто!...Вятър лудува 
 и сухите клони безмилостно кърши. 
 Спомени свидни в душата нахлуват,
 скрито подсмърчам и сълзите бърша.

СТАРЫЙ ДОМ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
 С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

На старый дом упала сломанная ветвь.
Толкнула дверь, изъеденную тленом.
Ни мать и ни отец не вскинутся в ответ,
Согретые  обителью вселенной.

Чужой рукой подвязан сломанный запор,
Болтается на проволоке ржавой.
Потомственный очаг со стародавних пор 
Щавель укутал порослью шершавой.

Пустынь – окрест! Бездумно ветер свысока 
На старый дом несет с деревьев ветки.
Кипит по прошлому душевная тоска
Слезой, какая  выпадает редко



ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ. РАДКО СТОЯНОВ 2
ИВАН КОВШОВ

ЗАЩТО СИ БОГИНЯ ТИ си
РАДКО СТОЯНОВ 2

Потокът влива се в реката,
 реката - в морски дълбини.
 Към Тебе води ме мечтата
 от ранните ми младини.

 Налей в сърцето ми надежда!
 Налей в сърцето ми нектар!
 Съдбата светла ни отрежда
 да пием този Божи дар.

 На времето брегът далечен
 в сияние да заблести,
 животът ни да бъде вечен,
 защото си Богиня Ти!

ПОТОМУ ЧТО ТЫ БОГИНЯ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
 С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Поток вливается в реку,
И блещет с ней в морских глубинах.
К тебе истоки берегу
Из ранних лет в седых стремнинах.

Надеждой сердце ороси.
И напои его нектаром.
Судьба дает мне много сил
С животворящим божьим даром. 

Времен крутые берега
Твоим овеяны сияньем.
Богиня ты, с тобой века
Прольются вечным обаяньем.


ЛЮБОВЬ – ЭТО ТЫ. ДИМИТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ

ЛЮБОВТА – ТОВА СИ ТИ!
ДИМИРТЬР КИРИЛОВ ДИМИТРОВ

Греховно красива! И – забавна!            
За мен си  -  най-желаната жена!               
Копнея толкова отдавна               
за теб! И моля се  - да не греша!               

Душата ми – разкъсани  парчета               
от тръпка и надежди в самота,               
убита от съдбата ми проклета,               
мечтае за любимата жена!               

И все пак лудостта ми се надява,   
че този пъзел ще се нареди!               
Съдбата взима, но понякога и дава!   
И вярвам, любовта – това си ти!!

ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
 С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Греховно красива, безумно забавна,
Чертовски желанна и очень близка,
Мне в сердце закралась давно и незвано,
Тебя бы всю жизнь веселил и ласкал.
 

Душа моя рвется на мелкие части.
Хочу испытать я любовный порыв.
Судьба же сложилась иначе, к несчастью,
Один прозябаю, желания скрыв.

Я знаю, безумны и тщетны надежды,
Но все же люблю и лелею мечты.
Судьба донесет тебе голос мятежный,
Душою я верю, любовь – это ты.


БЕРЕЗА. ДИМИТЬР ДИМИТРОВ
ИВАН КОВШОВ

БРЕЗИЧКА
ДИМИТЬР ДИМИТРОВ

Самотна брезичка в полето стои, 
обсипана в златни пендари.            
По булото бяло дъждец ромоли,
но тя тихо чака сватбари.

Над мокра ливада привела глава,
мечтите си светли подрежда.
За обич и вярност, с най-нежни слова,
молитва нашепва с надежда...

БЕРЕЗА
(АВТОРИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД
 С БОЛГАРСКОГО ИВАНА КОВШОВА)

Береза стоит на распутье одна,
Храня золотые монеты.
В дождливую пору, намокнув, она
Ждет свадьбу свою беззаветно.

Склонившись над лугом сырой головой,
Она - терпеливая а счастье.
В душе о любви, в мирозданье живой,
С молитвой выносит ненастье.