Таиса Мельченко. Платье лета выцвело от солнца...
Август все снопы обмолотил,
И уже сентябрь на веретёнце
Нити паутинок накрутил.
Бабье лето словно бы смеётся,
Проходя увядшею стернёй,
И теплом последним разольётся
Над моей родною стороной.
Всюду блики золота и меди,
Всюду крик прощальный птичьих стай...
Осень, не спеши, ещё помедли,
И печаль мне в косы не вплетай.
Перевод с белорусского
Таiса Мельчанка
Мебрана верасня
Хустка лета выцвіла ад сонца.
Сноп апошні жнівень змалаціў.
Ставіць восень новыя красёнцы,
Шалік тчэ з срабрыстых павуцін.
Прыхарошыць бабінае лета,
Першай сцежкай залатой сігне.
І апошняй цеплынёй і кветкай
Лецейка самотна адплыве.
Адчуваю верасня мебрану –
Задрыжалі птушак галасы.
Восень-восень, не прыходзь так рана,
Не ўплятай мне сум у валасы.
Свидетельство о публикации №114013000372
двоякость какая-то выпирает ,впрочем, как и в оригинале не все гладко
...да и глагольных рифм намешано слишком
Питейное Заведение 01.02.2014 23:09 • Заявить о нарушении
А глагольные рифмы, видимо, придётся так и оставить - стихотворение простое, не притязательное, чего уж тут пыль в глаза пускать))
Спасибо Вам за отклик! Всего доброго!
Владимир Сорочкин 02.02.2014 00:24 Заявить о нарушении