Таиса Мельченко. Платье лета выцвело от солнца...

Владимир Сорочкин
Платье лета выцвело от солнца.
Август все снопы обмолотил,
И уже сентябрь на веретёнце
Нити паутинок накрутил.

Бабье лето словно бы смеётся,
Проходя увядшею стернёй,
И теплом последним разольётся
Над моей родною стороной.

Всюду блики золота и меди,
Всюду крик прощальный птичьих стай...
Осень, не спеши, ещё помедли,
И печаль мне в косы не вплетай.

Перевод с белорусского


Таiса Мельчанка

Мебрана верасня

Хустка лета выцвіла ад сонца.
Сноп апошні жнівень змалаціў.
Ставіць восень новыя красёнцы,
Шалік тчэ з срабрыстых павуцін.

Прыхарошыць бабінае лета,
Першай сцежкай залатой сігне.
І апошняй цеплынёй і кветкай
Лецейка самотна адплыве.

Адчуваю верасня мебрану –
Задрыжалі птушак галасы.
Восень-восень, не прыходзь так рана,
Не ўплятай мне сум у валасы.