Iван Вазов. Лебiдь

Любовь Цай
Іван Вазов
ЛЕБІДЬ


Вітерець війне –  і дише,
тиха річкова гладінь,
ніжно лебедя колише
кришталева голубінь.

Гордо дме він груди білі,
шию гарно вихиля,
а вербиченька до билля
щось тихенько промовля…

      
Ще один варіант:

Вітерець війне – і диха
кришталева гладь води.
Гожий лебідь плава тихо
озером туди й сюди.

Гордо дме він груди білі,
шию гарно вихиля,
а верба гнучка до билля
щось тихенько промовля…


(переклад з болгарської – Любов Цай)


***

Оригінал:

Иван Вазов 
ЛЕБЕД

Тихо ветрец разлюлява
синия кристален вир,
красен лебед гордо плава
тамо надлъж и нашир.

Гърдо вдига гърди бели,
шия хубава криви;
а върбите са навели,
шушнат с воднице треви.