И неизбежно в дверь мою стучится вторник

Надя Ульбль
Ворона чёрная
проворно заклинанье
во тьме прокаркала...
и так вот каждый вечер,
приносит с карканьем своим
она посланье,
что без меня
грустит в разлуке
южный Ветер...

Что дождь со снегом
где-то там, за занавеской,
налётом грязным
снова падает на землю,
что телефон опять звонит
противно резко,
лишь только кошка на диване
сладко дремлет...

Что время тянется
в январских думах мрачных,
унылым выглядит
под вечер
милый дворик,
морозец сушит хлипкость
хмурых дней
невзрачных
и неизбежно в дверь мою
стучится вторник…



Aleksandra Kolb (перевод) Обработка Phiipp Ulbl

***

Klopft der Dienstag an der Tuer
Schwarze Kraehe,
hat die Beschwoerung geschwind
in der Dunkelheit gekraechzt…
Genauso jeden Abend,
bringt sie mit dem eigenen Gekraechze
eine Botschaft,
das ohne mich der
Suedwind in der Trennung trauert…

Das der Schneeregen irgendwo, hinter dem Vorhang,
wie ein schmutziger Belag wieder auf die Erde faellt,
Dass das Telefon wieder heftig
ekelhaft klingelt ,
Nur die Katze auf dem Sofa
traeumt suess…

Dass die Zeit schleicht
Im januarischen d;steren Gedanken,
schaut der nette kleine Hof niedergedr;ckt gegen den Abend,
Das Froestchen trocknet die Unbestaendigkeit der finsteren unscheinbaren Tage und
unvermeidlich klopft der Dienstag
an meine Tuer…







фото 2012 года