Юлияна Донева. Несостоявшаяся встреча - авт. пер

Соколова Инесса
НЕОСЪЩЕСТВЕНА СРЕЩА
Юлияна Донева, България

http://www.stihi.ru/2014/02/19/4322  – на болгарском языке

                Вольный перевод Инессы Соколовой

НЕСОСТОЯВШАЯСЯ  ВСТРЕЧА

В лесочке у берёз стояла
пока не наступила темень.
Тревога на сердце крепчала,
но все ждала его с томленьем.

Приходят мысли к ней: «Не сон ли?
А может где-то заблудился?»
Звонок вдруг слышит телефонный,
воркует голос – нет, не снится.

«Я, милая, сонет замыслил,
дарить могу в них дифирамбы.
Прийти бы надо? Не зависли б
стихи с хореем, или ямбом…»

Стоит дивчина в изумленье,
не веря в голос из эфира.
А тьма всё гуще, с наважденьем,
всё встречи ждёт, но не вампира*.

Ещё одна случится встреча.
Дороги разные?.. Плач горький.
Но слёзы душу не излечат,
мрак поглотил сонетов строки.


На болгарском:

НЕОСЪЩЕСТВЕНА СРЕЩА

Стои момичето там до брезата,
едва откроява се в мрака.
Мисли тревожни нахлуват в главата му,
но то продължава да чака.

"Нима е възможно това да е сън?
Нима всичко ще свърши до тука?"
Още звучи телефонният звън
и гласът му в слушалката гука:

"Мила, живея с едничката мисъл
да те видя. Ще те чакам в пет.
Ще дойдеш нали? За теб съм написал
превъзходен любовен сонет..."

И чака момичето, трепетно чака
и вярва в гласа от ефира.
Нощта наближава,сгъстява се мрака,
а то още с надежда се взира.

Уви, провали се поредната среща.
За кой път?...Горчиво заплака.
Обърса с длани сълзите горещи
и тръгна. Погълна я мрака.


*Вампиры – мифологическая или фольклорная нечисть. Являются нежитью, питающейся человеческой или животной кровью.