Виктор Леонтьевич Тимофеев. К братьям!

Николай Колычев
Виктор Леонтьевич Тимофеев (17.05.1940 - 12.06.2015.):
известный мурманский поэт и публицист,
уроженец слободы Боровой, Боровского р-на Харьковской обл., Украина

К БРАТЬЯМ!

Разве это завещали предки,
Думая о наших дальних днях?
Три народа, три дубовых ветки
Спорят о наследстве, о корнях!

Слышатся угрозы и проклятья.
Силятся, забыв Отца и Мать,
Три вершины дуба, трое братьев
Корень на три части разодрать.

От раздоров разум - лишь на убыль.
И уже не видит взгляд слепой:
Воронье
Сидит на ветках дуба,
Ссорит три вершины меж собой.

Все едино! Почва... Край любимый...
Дуба своды... И пора — решить —
Воронье с вершин шугнуть дубиной
И по-братски — добре! дружно! — жить.

Братья! Братовья! Браты! Братуси!
Воля Божья нас навек сплела.
Русский, украинский, белорусский —
Три вершины, три родных ствола!

Июнь 1997 г.
Виктор Тимофеев.

До братів.

(на украинском языке)

Чи оце заповідали предки?
Три народа, хоч «Рятуй!!!» кричи,
Три верхівки — впали в суперечки,
Ділять корінь дуба. Чий він? Чий?

Чуються погрози та прокляття,
Чваряться, забувши про батьків,
Ділять спадок невимовний браття,
Кожен паном стати захотів.

Хто б сонливі очі їм розплющив,
Щоб дотюпав розум, ще живий:
Нас же сварять чорні гави злющі,
Обліпивши дуб наш віковий.

Все єдине! Поле. Край коханий.
Віття дуба. Тож — і вирішать:
Гнобить дрюччям гав клубок поганий,
Щоб дружити, жити, жито жать.

Браття! Братов’я! Брати! Братусі!
Назавжди! Чи ж мало вам цього?
Руський, український, булоруський…
Три верхівки дуба одного.

Переклали на українську мову учениці 10-А класу:
Світлана Погорєла, Оксана Руденко, Ксенія Щербак
Борівська СШ №1 Харківської області, Борівського району.

БРАТАМ

(на белорусском языке)

З нашых продкаў хто, скажыце, думаў,
што настануць i такiя днi?!..
Тры народы, тры галiнкi дуба
спрачку пачалi пра каранi..

Чуюцца пагорозы и праклены,
хочуть мацi з бацькам пазабыць.
Тры галiнкi дуба, тры зяленых
свой жа корань хочуць раздзялiць.

Ад разладу — розум на загубу.
i пагляд ва ўсiх сляпы цяпер.
Крумкачы сядзяць ужо на дубе,
раздзiрають мiж братов давер.

Родны край, навекi край любiмы…
Шаты дуба i ужо час рашыць —
крумкачоў з галiн сагнаць дубiнай,
па-братэрску добра, дружна жыць.

«Братья», «братовья», «браты», «братусi»,
Бог и вечнасць нас навек сплялi
рускiх, украiнцаў, беларусаў —
родных тры вярхушкi i ствалы.

Перевод на белорусский
Олег САЛТУК,
г. Витебск

Люди, кто это прочитал - разошлите по знакомым. Может, хоть один человек одумается. Или хотя бы задумается