граф Рочестер 1647-1680. Эпиграммы-3

Лукьянов Александр Викторович
Джон Уилмот, граф Рочестер (1647-1680)

Эпиграммы-3

[На короля Карла II]

 Господь, дай Карлу много сил,
 Кто лжив был в обещаньях;
 Он глупость не произносил,
 И не был мудр в деяньях.


Самые известные строки Рочестера. По мнению
 исследователей существует 10 различных его версий.

[On King Charles]

 God bless our good and gracious King
 Whose promise none relies on,
 Who never said A foolish thing
 Nor ever did A wise one.

Date: Unknown.
 First publication: The Miscellaneous Works of . . .
 Rochester and Roscommon (London, 1707).

У портрета Карла II

 Я, Джон Робертс, се писал,
 Я это мазал и марал, и раму заказал:
 В честь господина сей шедевр я «Карл II, король» назвал.

Under King Charles IIs Picture

 I John Roberts writ This same,
 I pasted it, and plaister’d it, and put it in a Frame:
 In Honor of my Master’s Master, King Charles the Second by Name.

Date: Unknown.
 First publication: Poems by John Wilmot, Earl of Rochester,
 ed. Vivian de Sola Pinto (London,1953).

[На Людовика XIV]

 Лотарингцы, Бургундцы – тобою раздеты,
 Ты Голландцев купил, но заплатишь за это.

Эпиграмма направлена против кампании французского
 короля Людовика XIV 1670-1672 годов.

[On Louis XIV]

 You Loraine stole; by fraud you got Burgundy,
 And Holland bought. By — you’l pay for’t one day.

Date: Unknown.
 First publication: The Agreeable Companion; or, An Universal Medley (London, 1745).

Лорд Рочестер, прослушав пение в деревенской церкви

 Шернхольд и Хопкинс средь кутерьмы
 Перевели Давида Псалмы,
 Радовать сердце премного;
 Коль Царь, кто идёт на трон без забот,
 Услышал бы пенье и перевод,
 Лишился б ума от Бога.

Томас Шернхольд (ум. 1549) и Джон Хопкинс (ум. 1570)
 выпустили в 1562 г. полное собрание псалмов в переводе на английский.
 В течение долгого времени это был стандартный англиканский метрический
 псалтырь. Но в эпоху Реставрации эти переводы стали поговоркой для плохой поэзии.

Lord Rochester upon hearing the Singing in a Country Church

 Sternhold and Hopkins had such qualms,
 When they translated Davids Psalms,
 To make the Heart full glad;
 Had the good King Sate on his Throne in State,
 And heard these sing and them translate, 5
 By G- t’would’ve made Him mad.

Date: Unknown.
 First publication: The Works of . . . the Earls of Rochester and Roscommon (London, 1709)