Монолог портовой девчонки

Виговский Олег
(Эквиритмический перевод стихотворения Жоржа Мустаки «Милорд»)


Иди сюда, чувак!
Ко мне за стол садись!
Там, на дворе – дубак,
А здесь всё зашибись!
Прижмись ко мне, чувак!
Давай уйдём в загул!
Скажи, что мир – бардак,
И ноги ставь на стул!
Таких котов, чувак,
В порту мне не сыскать –
Ведь я лишь тень, я брак,
Я уличная б***ь...

Здесь жуткая дыра,
     И жизнь – сплошной отстой,
Но повезло вчера
     Столкнуться мне с тобой.
Как будто удалось
     Найти алмаз в дерьме:
Ты мимо пёр как лось,
     Прикинут по фирме,
Держа за локоток
     Герлу из центровых – 
И словно льда кусок
     Шарахнул мне под дых...

Иди сюда, чувак,
Ко мне за стол садись!
Там, на дворе – дубак,
А здесь всё зашибись!
Прижмись ко мне, чувак!
Давай уйдём в загул!
Скажи, что мир – бардак,
И ноги ставь на стул!
Таких котов, чувак,
В порту мне не сыскать –
Ведь я лишь тень, я брак,
Я уличная б***ь...

Ты так её любил,
     И верил, что любим.
Но вот корабль уплыл –
     И счастье вместе с ним.
Напрасно не зови –
     Его пропал и след,
А до твоей любви
     Красотке дела нет.
Как девку ни голубь –
     Сбежит к другому, тварь.
Так жизнь дает нам рупь,
     Чтоб вздрючить на штукарь...

Иди сюда, чувак!
Да ты совсем пацан!
Плевать, что мир – бардак!
Давай налью стакан!
Мы будем до утра
Гулять судьбе назло,
Ведь я ко всем добра,
Кому не повезло.
Таких котов, чувак,
В порту мне не сыскать...
Ты плачешь?!.. Дрянь шмурдяк.
Придётся добавлять...