The Twilight. H. W. Longfellow

Валерий Останкинский
The twilight is sad and cloudy,
The wind blows wild and free,
And like the wings of sea-birds
Flash the white caps of sea.
But in the fisherman`s cottage
There shines a ruddier light,
And a little face at the window
Peers out into the night.
Close,close it is pressed to the window,
And if those childish eyes
Were looking into the darkness,
To see some form arise.
And woman`s waving shadow
Is passing to and fro,
Now rising to the ceiling,
Now bowing and bending low.
What tale to the roaring ocean
And the night-wind,bleak and wild,
As they beat at the crazy casement,
Tell to that little child?
And why do the roaring ocean,
And the night-wind,wild and bleak,
As they beat at the heart of the mother,
Drive the colour from her cheek?

СУМЕРКИ
(авторский перевод)

Сумерки печальны и мрачны,
С диким и свободным ветром споря,
Точно крылья чаек на ветру
Белые сверкают гребни моря.

На берегу в жилище рыбака
Окошко светится,как огонёк в полночь,
И маленькое личико через стекло окна
Задумчиво глядит в бушующую ночь.

Лицо теснее прижимается к стеклу
И детские блестят восторженно глаза,
И смотрят,смотрят,смотрят в темноту,
Чтоб разглядеть,как буйствует гроза.

А рядом женская трепещет тень,
Волнуется и ходит взад-вперёд,
То вырастает ввысь до потолка,
То падает, то встанет,то уйдёт.

Какую тайну бурный океан
И ветер свободный и дикий
Ребёнку дарят сквозь стекло?
Какой в том смысл великий?

И почему ревущий океан
И ветер,что холодом веет,
Так сердце матери волнует,
И отчего лицо её бледнеет?