Уистен Хью Оден Брюссель зимой

Инна Вайнблат
Чувствуя спутанных улиц холодность,
Мимо фонтанов блуждая в мороз,
Думаешь: город теряет всерьёз
Веру в своё благородство, в пригодность.

Лишь старики, чьи понурые лица
Встретишь на улицах, -  место хранят.
Как им в страданьях не объединиться?
Держит зима их здесь, словно театр.

Ночью маячат дома богачей,
Светятся окна, как фермы впотьмах.
Смысл каждой фразы несёт свой заряд…

Может о жизни поведать и взгляд.
Франков полсотни, и ты – казначей:
Город у странника будет в руках.

Перевела с английского Инна Вайнблат


Wystan Hugh Auden

Brussels in Winter

Wandering through cold streets tangled like old string,
Coming on fountains rigid in the frost,
Its formula escapes you; it has lost
The certainty that constitutes a thing.
Only the old, the hungry and the humbled
Keep at this temperature a sense of place,
And in their misery are all assembled;
The winter holds them like an Opera-House.
Ridges of rich apartments loom to-night
Where isolated windows glow like farms,
A phrase goes packed with meaning like a van,
A look contains the history of man,
And fifty francs will earn a stranger right
To take the shuddering city in his arms.